霜威凄紧,政悲风摇落,千山群木。
十里清香方盛赏,岩桂娇黄姹绿。
九畹衰丛,东篱落蕊,到此成粗俗。
孤标高远,淡然还媚幽独。
憔悴诗老多情,问佳人底事,幽居空谷。
日暮天寒垂翠袖,愁倚萧萧修竹。
林下神情,月边风露,不向雕栏曲。
殷勤惟有,篆烟留得馀馥。
霜威凄紧,政悲风摇落,千山群木。
十里清香方盛赏,岩桂娇黄姹绿。
九畹衰丛,东篱落蕊,到此成粗俗。
孤标高远,淡然还媚幽独。
憔悴诗老多情,问佳人底事,幽居空谷。
日暮天寒垂翠袖,愁倚萧萧修竹。
林下神情,月边风露,不向雕栏曲。
殷勤惟有,篆烟留得馀馥。
寒霜的威力凄清凛冽,正当悲风摇落,千山群木凋零。
十里清香正盛可供赏玩,是岩间桂花娇嫩的黄与鲜亮的绿。
九畹的兰草已衰败,东篱的菊花也已落蕊,到了此处都显得粗俗。
桂花孤芳标举,格调高远,淡泊之中依然妩媚于幽独之境。
憔悴多情的诗翁,询问佳人因何缘故,幽居在这空寂的山谷。
日暮天寒她垂下翠袖,愁绪满怀地倚靠着萧萧修竹。
她的神情属于林下风致,与月边风露为伴,不向雕栏画栋处趋附。
殷勤不散的,唯有篆香留下的余馥。
Frost's bite is sharp and chill, as the bleak wind shakes down a thousand hills of trees.
For ten li the rich scent invites praise — cliff cassia, tender gold and dazzling green.
Orchid fields gone sere, chrysanthemums by east fences shed — all seem coarse here.
Aloof, sublime, serene, it charms the quiet, solitary shade.
The gaunt, poetic soul, too full of feeling, asks the fair one why she dwells in this empty vale.
At dusk, in cold, her emerald sleeves hang low, she leans in sorrow by the rustling tall bamboos.
Her spirit belongs to the woods, to dew and wind by the moon, not to carved railings' curves.
Only the earnest coil of incense smoke retains a trace of lingering fragrance.
向氏咏桂,以花喻幽居佳人。
借物言志,完成对孤高人格的治理与自我认同。
通过岩桂与衰丛落蕊的对比,赞美岩桂孤标高远、幽独自芳的品格,寄托超然脱俗的情怀。
清香 · 娇黄姹绿 · 孤标 · 幽独 · 神情 · 馀馥
东山书院编辑整理