路尽湘江水,人行瘴雾间。
昏昏西日度严关。
天外一簪初见、岭南山。
北雁连书断,新霜点鬓斑。
此时休问几时还。
准拟桂林佳处、过春残。
路尽湘江水,人行瘴雾间。
昏昏西日度严关。
天外一簪初见、岭南山。
北雁连书断,新霜点鬓斑。
此时休问几时还。
准拟桂林佳处、过春残。
湘江的流水已到尽头,我行走在瘴雾弥漫的山间。
昏沉的夕阳正艰难地度过险峻的关隘。
天边初见一座簪子般的山峰,那是岭南的群山。
北来的大雁断了音书,新生的霜雪点染了我的鬓发。
此时此刻,不必问我何时能够归去。
我打算在这桂林的佳美之处,度过这春末的残光。
Where the Xiang River ends its flow, through miasmic mists I go.
The dimming western sun crosses the stern pass, undone.
Beyond the sky, a hairpin peak—first glimpse of southern mountains bleak.
Northern geese, no letters borne; new frost adorns my temples, worn.
Ask not when I shall return in this hour's concern.
I plan to linger where Guilin's beauty lies, till late spring dies.
向滈贬谪途中所作。
地理阻隔强化了流放者对治理疏离的体认。
描绘羁旅岭南的艰辛与思乡之情,表达对归期的无奈与对桂林春景的期待。
路尽 · 书断 · 鬓斑 · 休问 · 准拟
东山书院编辑整理