朝中措

作者: (宋)

全宋词热度:
★★★★☆
向作品热度:
★★★★☆

词作内容

平生此地几经过。

píng shēng cǐ dì jǐ jīng guò。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄘˇ ㄉㄧˋ ㄐㄧˇ ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˋ。

家近奈情何。

jiā jìn nài qíng hé。

ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄣˋ ㄋㄞˋ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄜˊ。

长记月斜风劲,小舟犹渡烟波。

cháng jì yuè xié fēng jìng, xiǎo zhōu yóu dù yān bō。

ㄔㄤˊ ㄐㄧˋ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄝˊ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˋ, ㄒㄧㄠˇ ㄓㄡ ㄧㄡˊ ㄉㄨˋ ㄧㄢ ㄅㄛ。

而今老大,欢消意减,只有愁多。

ér jīn lǎo dà, huān xiāo yì jiǎn, zhǐ yǒu chóu duō。

ㄦˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄠˇ ㄉㄚˋ, ㄏㄨㄢ ㄒㄧㄠ ㄧˋ ㄐㄧㄢˇ, ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ。

不似旧时心性,夜长听彻渔歌。

bù sì jiù shí xīn xìng, yè cháng tīng chè yú gē。

ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄥˋ, ㄧㄝˋ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥ ㄔㄜˋ ㄩˊ ㄍㄜ。

白话文翻译

平生里,我多少次经过这个地方?

离家虽近,无奈心情又能怎样?

总记得那时月儿西斜、风势猛烈,一叶小舟仍渡过了烟波浩渺的江面。

如今年岁已老,欢情消减、意兴阑珊,只剩下愁绪繁多。

再也不似旧时的心性,漫漫长夜里,听尽了渔人的歌声。

英文翻译

How many times in life have I passed this place?

So near my home, yet what can ease my heart's embrace?

I long recall the slanting moon, the fierce wind's sound, a tiny boat through misty waves was bound.

Now aged and worn, joy fades, will sags, only sorrows are newly born.

Not like my youthful heart of old, through long nights, fishermen's songs I hear, a tale untold.

创作背景

向滈晚年归乡感怀之作。

深度解构

时间周期揭示了心境与认知的深刻变迁。

词意解析

词意概括

词人故地重游,感慨年华老去,心境不复从前,愁绪满怀。

本词关键词

平生 · 老大 · 愁多 · 旧时 · 夜长

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 咏志

情感: 惆怅 · 孤寂 · 怅惘

意象: 小舟 · 烟波 · 渔歌

语气: 婉约 · 沉郁 · 抒情

向生平简介

向子諲(1085-1152),字伯恭,号芗林居士,临江军清江(今江西樟树)人。他是南北宋之交的重要词人,以气节著称。其词作以南渡为界,风格发生显著变化,前期多绮丽之作,后期则多故国之思与隐逸情怀,在宋词发展史上具有承前启后的地位。

浏览向全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理