我爱木中犀,不是凡花数。
清似水沈香,色染蔷薇露。
芗林月冷时,玉笋云深处。
归梦托秋风,夜夜江头路。
我爱木中犀,不是凡花数。
清似水沈香,色染蔷薇露。
芗林月冷时,玉笋云深处。
归梦托秋风,夜夜江头路。
我喜爱那木中的犀(桂花),它本非凡花的数目。
其清香犹如沉水香,色泽仿佛染上了蔷薇花上的清露。
在芗林月色清冷之时,在那如玉笋般的云雾深处。
我的归梦托付给秋风,夜夜徘徊在那江边的道路。
I love the osmanthus in the woods, no common flower's breed.
Its clarity rivals sinking incense, a fragrant deed.
Its hue is dyed in rose-dew, a chromatic creed.
When Xianglin's moon turns cold, in depths of jade-bamboo cloud, indeed.
My returning dream entrusts to the autumn wind, with speed.
Night after night, it treads the riverside path, a phantom steed.
向子諲咏芗林桂花,托物言志。
词人以花自喻,其审美选择背后是对个人精神治理的坚守。
词人借咏木犀花寄托高洁情怀与羁旅归思。
清似水沈香 · 色染 · 月冷 · 云深 · 归梦 · 夜夜
东山书院编辑整理