生查子

作者: 向子諲(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
向子諲作品热度:
★★★★☆

词作内容

我爱木中犀,不是凡花数。

wǒ ài mù zhōng xī, bú shì fán huā shù。

ㄨㄛˇ ㄞˋ ㄇㄨˋ ㄓㄨㄥ ㄒㄧ, ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄈㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄕㄨˋ。

清似水沈香,色染蔷薇露。

qīng sì shuǐ chén xiāng, sè rǎn qiáng wēi lù。

ㄑㄧㄥ ㄙˋ ㄕㄨㄟˇ ㄔㄣˊ ㄒㄧㄤ, ㄙㄜˋ ㄖㄢˇ ㄑㄧㄤˊ ㄨㄟ ㄌㄨˋ。

芗林月冷时,玉笋云深处。

xiāng lín yuè lěng shí, yù sǔn yún shēn chù。

ㄒㄧㄤ ㄌㄧㄣˊ ㄩㄝˋ ㄌㄥˇ ㄕˊ, ㄩˋ ㄙㄨㄣˇ ㄩㄣˊ ㄕㄣ ㄔㄨˋ。

归梦托秋风,夜夜江头路。

guī mèng tuō qiū fēng, yè yè jiāng tóu lù。

ㄍㄨㄟ ㄇㄥˋ ㄊㄨㄛ ㄑㄧㄡ ㄈㄥ, ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄐㄧㄤ ㄊㄡˊ ㄌㄨˋ。

白话文翻译

我喜爱那木中的犀(桂花),它本非凡花的数目。

其清香犹如沉水香,色泽仿佛染上了蔷薇花上的清露。

在芗林月色清冷之时,在那如玉笋般的云雾深处。

我的归梦托付给秋风,夜夜徘徊在那江边的道路。

英文翻译

I love the osmanthus in the woods, no common flower's breed.

Its clarity rivals sinking incense, a fragrant deed.

Its hue is dyed in rose-dew, a chromatic creed.

When Xianglin's moon turns cold, in depths of jade-bamboo cloud, indeed.

My returning dream entrusts to the autumn wind, with speed.

Night after night, it treads the riverside path, a phantom steed.

创作背景

向子諲咏芗林桂花,托物言志。

深度解构

词人以花自喻,其审美选择背后是对个人精神治理的坚守。

词意解析

词意概括

词人借咏木犀花寄托高洁情怀与羁旅归思。

本词关键词

清似水沈香 · 色染 · 月冷 · 云深 · 归梦 · 夜夜

《生查子》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 柔情

意象: 木中犀 · 芗林月 · 玉笋云

语气: 婉约 · 典雅 · 清新

向子諲生平简介

向子諲(1085-1152),字伯恭,号芗林居士,临江军清江(今江西樟树)人。他是南北宋之交的重要官员和词人,以气节著称。其文学创作跨越北宋末与南宋初,词风前后期变化显著,前期多婉丽之作,南渡后则多怀故忧国之思,是反映时代变迁与士人心态的典型文人。

浏览向子諲全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理