江南江北雪漫漫。
遥知易水寒。
同云深处望三关。
断肠山又山。
天可老,海能翻。
消除此恨难。
频闻遣使问平安。
几时鸾辂还。
江南江北雪漫漫。
遥知易水寒。
同云深处望三关。
断肠山又山。
天可老,海能翻。
消除此恨难。
频闻遣使问平安。
几时鸾辂还。
大江南北,白雪漫漫。
遥想那易水该是何等寒冷。
透过浓云遥望北方三关。
令人断肠的,是那重重叠叠的远山。
苍天会老,大海也能翻覆。
但要消除这亡国之恨却太难。
频频听说朝廷遣使去问候平安。
那被掳的君王,何时才能车驾回还?
South and north of the river, snow spreads vast.
Afar, I know the Yishui's chill will last.
Through dense clouds, gaze toward the three passes' line.
Heartbreak hills upon hills intertwine.
Heaven may age, the sea overturn.
Yet to erase this grief is hard to learn.
Oft heard they send envoys to ask if he's well.
When will his phoenix carriage from exile dwell?
向子諲哀靖康之变,思二帝北狩。
以自然巨变反衬国恨难消,直指政治博弈的残酷代价。
此词借南北雪景与易水典故,抒写对北行君主(或重要人物)的深切忧念与盼归之情。
漫漫 · 断肠 · 恨难 · 遣使 · 平安
东山书院编辑整理