薄情风雨。
断送花何许。
一夜清香无觅处。
却返云窗月户。
醉乡曲米为春。
荆州富贵中人。
肯入芗林净社,玉山屡倒芳茵。
薄情风雨。
断送花何许。
一夜清香无觅处。
却返云窗月户。
醉乡曲米为春。
荆州富贵中人。
肯入芗林净社,玉山屡倒芳茵。
那薄情的风雨。
把花儿断送去了何处?
一夜之间清香消散无处寻觅。
只得返回这云掩的窗、月照的户。
(唯有)醉乡里,酒曲和米酿就是春天。
(那些)荆州富贵场中的人们啊。
可肯加入芗林的清净诗社,像玉山倾倒在芳草地上般醉倒流连。
Fickle wind and rain, a cruel hand.
Where have they swept the flowers, banned?
A night's pure scent, nowhere to be found.
I return to clouded window, moonlit ground.
In Land of Drunk, song and rice bring spring.
Jingzhou's rich men, their praises sing.
Would they join Xianglin's pure society, where jade mountains fall on fragrant lea?
借风雨摧花喻仕途坎坷,转向酒与隐逸。
在理想与现实的博弈中,选择了精神净土的归属。
借风雨摧花、清香难觅之景,抒写人生无常、富贵虚浮之感,最终寄情醉乡与山林隐逸。
薄情 · 断送 · 无觅 · 富贵 · 净社
东山书院编辑整理