菩萨蛮

作者: 向子諲(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
向子諲作品热度:
★★★★☆

词作内容

娟娟明月如霜白。

juān juān míng yuè rú shuāng bái。

ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄖㄨˊ ㄕㄨㄤ ㄅㄞˊ。

鳌山可是蓬山隔。

áo shān kě shì péng shān gé。

ㄠˊ ㄕㄢ ㄎㄜˇ ㄕˋ ㄆㄥˊ ㄕㄢ ㄍㄜˊ。

恨不及春风。

hèn bù jí chūn fēng。

ㄏㄣˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ。

行云处处同。

xíng yún chù chù tóng。

ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄔㄨˋ ㄔㄨˋ ㄊㄨㄥˊ。

暖香红雾里。

nuǎn xiāng hóng wù lǐ。

ㄋㄨㄢˇ ㄒㄧㄤ ㄏㄨㄥˊ ㄨˋ ㄌㄧˇ。

一笑谁新喜。

yī xiào shuí xīn xǐ。

ㄧ ㄒㄧㄠˋ ㄕㄨㄟˊ ㄒㄧㄣ ㄒㄧˇ。

知得远愁无。

zhī dé yuǎn chóu wú。

ㄓ ㄉㄜˊ ㄩㄢˇ ㄔㄡˊ ㄨˊ。

春衫有泪珠。

chūn shān yǒu lèi zhū。

ㄔㄨㄣ ㄕㄢ ㄧㄡˇ ㄌㄟˋ ㄓㄨ。

白话文翻译

皎洁的明月光色如霜般洁白。

那鳌山仙境莫非与蓬莱隔着山海?

只恨自己未能乘上春风。

好让行云处处与你相从。

在那暖香与红雾弥漫之中。

是谁展露了新获欢愉的笑容?

你可知道我这远方愁绪?

看那春衫上已沾了泪珠。

英文翻译

The fair moon shines, white as frost.

Is the Ao Mountain from Penglai lost?

I regret missing the spring breeze.

Wandering clouds are everywhere with ease.

In the warm scent and rosy haze.

Whose new delight meets my gaze?

Does she know my distant sorrow?

Tears stain her spring gown, I borrow.

创作背景

向子諲望月怀人,抒写阻隔之愁。

深度解构

对遥不可及之物的认知,催生了深切的周期之叹。

词意解析

词意概括

描绘月夜怀人、相隔难逢的怅惘之情,以春衫泪珠作结,极写相思之苦。

本词关键词

霜白 · 隔 · 恨 · 暖香 · 一笑 · 远愁

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 明月 · 鳌山 · 蓬山 · 春风 · 行云 · 红雾 · 春衫 · 泪珠

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

向子諲生平简介

向子諲(1085-1152),字伯恭,号芗林居士,临江军清江(今江西樟树)人。他是南北宋之交的重要官员和词人,以气节著称。其文学创作跨越北宋末与南宋初,词风前后期变化显著,前期多婉丽之作,南渡后则多怀故忧国之思,是反映时代变迁与士人心态的典型文人。

浏览向子諲全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理