菩萨蛮

作者: 向子諲(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
向子諲作品热度:
★★★★☆

词作内容

鸳鸯翡翠同心侣。

yuān yāng fěi cuì tóng xīn lǚ。

ㄩㄢ ㄧㄤ ㄈㄟˇ ㄘㄨㄟˋ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄌㄩˇ。

惊风不得双飞去。

jīng fēng bù dé shuāng fēi qù。

ㄐㄧㄥ ㄈㄥ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄕㄨㄤ ㄈㄟ ㄑㄩˋ。

春水绿西池。

chūn shuǐ lǜ xī chí。

ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄩˋ ㄒㄧ ㄔˊ。

重期相见时。

chóng qī xiāng jiàn shí。

ㄔㄨㄥˊ ㄑㄧ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢˋ ㄕˊ。

长怜心共语。

cháng lián xīn gòng yǔ。

ㄔㄤˊ ㄌㄧㄢˊ ㄒㄧㄣ ㄍㄨㄥˋ ㄩˇ。

梦里池边路。

mèng lǐ chí biān lù。

ㄇㄥˋ ㄌㄧˇ ㄔˊ ㄅㄧㄢ ㄌㄨˋ。

相见不如新。

xiāng jiàn bù rú xīn。

ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄒㄧㄣ。

花应解笑人。

huā yīng jiě xiào rén。

ㄏㄨㄚ ㄧㄥ ㄐㄧㄝˇ ㄒㄧㄠˋ ㄖㄣˊ。

白话文翻译

像鸳鸯翡翠鸟一样,我们是心意相通的伴侣。

却被突起的狂风阻隔,无法比翼双飞而去。

春水染绿了西边的池塘。

我们郑重约定重逢的时光。

时常怜惜那份心有灵犀的默契。

总梦见那池边的小路清晰。

相见时反不如初识那般新鲜。

花儿大概也要笑话人的痴缠。

英文翻译

Mandarin ducks, kingfishers, a pair of hearts in love.

A sudden gale prevents their flight together above.

Spring waters green the western pool.

We vow to meet again, as a rule.

I long for our hearts' silent speech.

The path by the pond in dreams I reach.

Meeting anew is better than the old.

Flowers must laugh at my story untold.

创作背景

向子諲借鸟喻情,写相思阻隔。

深度解构

情感博弈中,新旧关系的张力令人深思。

词意解析

词意概括

以鸳鸯翡翠起兴,抒写情侣被迫分离的相思之苦与重逢无期的怅惘。

本词关键词

同心侣 · 惊风 · 双飞 · 重期 · 共语 · 解笑

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 爱情 · 闺怨 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 池边路

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

向子諲生平简介

向子諲(1085-1152),字伯恭,号芗林居士,临江军清江(今江西樟树)人。他是南北宋之交的重要官员和词人,以气节著称。其文学创作跨越北宋末与南宋初,词风前后期变化显著,前期多婉丽之作,南渡后则多怀故忧国之思,是反映时代变迁与士人心态的典型文人。

浏览向子諲全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理