雁阵横空,江枫战、几番风雨。
天有意、作新秋令,欲鏖残暑。
篱菊岩花俱秀发,清氛不断来窗户。
共欢然、一醉得黄香,仍叔度。
尊前事,尘中去。
拈花问,无人语。
芗林顾灵照,笑抚庭树。
试举似虎头城太守,想应会得玄玄处。
老我来、懒更作渊明,闲情赋。
雁阵横空,江枫战、几番风雨。
天有意、作新秋令,欲鏖残暑。
篱菊岩花俱秀发,清氛不断来窗户。
共欢然、一醉得黄香,仍叔度。
尊前事,尘中去。
拈花问,无人语。
芗林顾灵照,笑抚庭树。
试举似虎头城太守,想应会得玄玄处。
老我来、懒更作渊明,闲情赋。
雁阵横越长空,江边枫树仿佛经历了几番风雨交战。
天公有意颁布新的秋令,想要鏖战驱散残存的暑气。
篱边的菊花与岩上的野花竞相秀发,
清芬之气不断飘入窗户。
让我们一同欢然沉醉于这黄花的香气中,
依然保有叔度那般的高洁风度。
酒杯前的往事,已归于尘土。
我拈花相问,却无人共语。
在芗林中回顾灵照的禅意,含笑轻抚庭树。
试将此景说与那虎头城的太守听,
料想他应能领会其中玄妙幽深之处。
如今年老的我,已懒于再效仿陶渊明,
去作那篇《闲情赋》了。
Wild geese cross the vast sky,
Maple by the river fights wind and rain, time after time.
Heaven intends a new autumn decree,
To battle the lingering summer's glee.
Chrysanthemums by fence, blooms on cliffs, all in prime,
Their pure air streams unbroken through my window frame.
Let's share this joy, drunk on yellow blooms' perfume,
Still, like Shudu, in this room.
Matters before the cup, fade into dust.
Picking a flower, I ask, none answers my trust.
In Xianglin, I look at Lingzhao,
Smiling, she strokes the courtyard tree, a tranquil show.
Try telling this to the Tiger-Head Town's lord,
He should grasp the mystery, profound and stored.
Now old, I'm too lazy to write like Tao Qian,
A verse on leisure's vein.
秋日感怀,寄情山水禅悦。
拈花问树的静默,完成了对喧嚣博弈的彻底疏离。
描绘秋日景象,抒发超然物外、醉心自然的闲适情怀。
新秋 · 残暑 · 清氛 · 欢然 · 醉 · 芗林 · 懒
东山书院编辑整理