明月山头,古香吹堕青林底。
世情无味。
伴我千岩里。
诗老风流,也向花留意。
歌新拟。
调高难比。
半坐分君醉。
明月山头,古香吹堕青林底。
世情无味。
伴我千岩里。
诗老风流,也向花留意。
歌新拟。
调高难比。
半坐分君醉。
在明月山头,古雅的香气被风吹落到青翠山林之下。
世俗人情索然无味。
唯有这香气陪伴我在千岩万壑之中。
那位诗翁风流倜傥,也对花儿格外留意钟情。
新填的词章。
格调太高,难以比拟。
我半坐着,分享君之醉意,与之同醉。
Over Moonlit Mountain's crest, ancient fragrance drifts down to the green woods' floor.
The world's tastes are bland.
It keeps me company among a thousand crags, evermore.
The poetic elder, full of flair, also turns his mind to the blooms he sees.
Songs newly wrought.
Their tune so lofty, hard to match with ease.
Half-seated, I share this drunkenness with thee.
向子諲与诗友在山中赏花品词。
通过与自然的深度互动,完成了对庸常世情的认知超越。
描绘明月山间超脱世情、与诗老共醉的隐逸情怀。
古香 · 世情 · 风流 · 新拟 · 调高
东山书院编辑整理