短棹舣湍石,华月满汀洲。
应知孤客无寐,特地照离忧。
谁念姮娥单枕,寂寞广寒宫殿,亦自□□□。
□□□□□,□□□□□。
□怜我,尘满袖,雪盈头。
两乡千里萦恨,何事不归休。
遥想闺中今夜,夜久寒生玉臂,犹自倚高楼。
别泪入湘水,归梦绕鄜州。
短棹舣湍石,华月满汀洲。
应知孤客无寐,特地照离忧。
谁念姮娥单枕,寂寞广寒宫殿,亦自□□□。
□□□□□,□□□□□。
□怜我,尘满袖,雪盈头。
两乡千里萦恨,何事不归休。
遥想闺中今夜,夜久寒生玉臂,犹自倚高楼。
别泪入湘水,归梦绕鄜州。
短桨停泊在湍急的石头边,皎洁月光洒满沙洲。
明月应知孤客难以入眠,特意照亮这离别的忧愁。
有谁顾念那姮娥独守空枕,在寂寞的广寒宫殿里,
她也自有……(原文残缺)
……(原文残缺)
可怜我,尘土沾满衣袖,白发如雪落满头。
两处相隔千里,离恨萦绕,为何还不归去休憩?
遥想闺中之人今夜情景,夜渐深寒气侵生玉臂,
她仍独自倚靠在高楼栏杆上。
离别的泪水汇入湘江之水,
归乡的梦魂萦绕着鄜州故地。
My short oar rests on swift-flowing stones, bright moonlight floods the isle.
It knows the lonely traveler lies awake, shining on parting's grief awhile.
Who thinks of Chang'e, pillow lone, in her cold Moon Palace deep?
Her loneliness a secret vast, in silent halls she's bound to keep.
... (lines missing)
Pity me, dust fills my sleeves, snow crowns my head with white.
A thousand li between two lands, regrets entwined—why not return tonight?
I dream of her in chamber deep, this night so long and chill,
Her jade-white arms grown cold, still leaning on the tower sill.
Tears of farewell join Xiang River's flow,
Dreams of return circle Fuzhou, where longing memories grow.
向滈月夜思归,羁旅怀人。
通过两地对望的时空结构,揭示了情感博弈中的永恒张力。
描绘孤客月夜羁旅思乡,遥想闺中亲人倚楼相望的离愁别恨。
孤客 · 离忧 · 寂寞 · 千里 · 归梦
东山书院编辑整理