人世何为,江湖上、渔蓑堪老。
鸣榔处,汪汪万顷,清波无垢。
欸乃一声虚谷应,夷犹短棹关心否。
向晚来、垂钓傍寒汀,牵星斗。
砂碛畔,蒹葭茂。
烟波际,盟鸥友。
喜清风明月,多情相守。
紫绶金章朝路险,青蓑箬笠沧溟浩。
舍浮云、富贵乐天真,酾江酒。
人世何为,江湖上、渔蓑堪老。
鸣榔处,汪汪万顷,清波无垢。
欸乃一声虚谷应,夷犹短棹关心否。
向晚来、垂钓傍寒汀,牵星斗。
砂碛畔,蒹葭茂。
烟波际,盟鸥友。
喜清风明月,多情相守。
紫绶金章朝路险,青蓑箬笠沧溟浩。
舍浮云、富贵乐天真,酾江酒。
人这一生所为何事?在江湖之上,一件渔人蓑衣足以终老。
在鸣响船舷的地方,是万顷汪洋,清波没有一丝污垢。
欸乃一声船歌在空谷中回响,这徘徊的短桨是否也懂得人的心事?
待到傍晚,在寒冷的沙汀边垂钓,仿佛牵动了天上的星斗。
砂石岸边,芦苇茂盛。
烟波浩渺之际,与鸥鸟结为盟友。
喜爱这清风明月,它们多情地与我相守。
紫绶金章的仕途充满险阻,青蓑箬笠的江湖却浩瀚无边。
舍弃如浮云般的富贵,享受天真的快乐,斟满这江中之酒。
What is human life for? On rivers and lakes, / A fisher's cloak can see old age, for goodness' sake.
Where the clapper sounds, vast expanse, ten thousand acres clear, / Waves pure and without stain appear.
The boatman's song echoes through empty vale, / Does the lingering short oar care for my tale?
As evening falls, I fish by the cold sandbar, / Pulling up the starry host from afar.
By sandy shore, reeds lush and dense.
Where mist and waves commence, / Gulls are my sworn friends, in confidence.
I delight in clear breeze, bright moon, so true, / Their tender affection ever in view.
The purple绶带, gold seal, court's road is fraught with risk, / While green coir cloak, bamboo hat, vast sea is brisk.
Renounce floating clouds, wealth and rank, for innocent joy, / And pour river wine, without any decoy.
夏元鼎抒怀词,赞江湖隐逸。
在出世与入世的博弈中,确立超越性认同。
词人借渔隐江湖表达对自由生活的向往,以清风明月、青蓑箬笠的闲适对比仕途险恶,抒发超脱富贵、乐享天真的情怀。
渔隐 · 鸣榔 · 垂钓 · 盟鸥 · 紫绶金章 · 富贵浮云 · 天真
东山书院编辑整理