江涵晓日。
荡漾波光摇桨入。
笑指浯溪。
漫叟雄文锁翠微。
休嗟不偶。
归到中州何处有。
独立风烟。
湘水浯台总接天。
江涵晓日。
荡漾波光摇桨入。
笑指浯溪。
漫叟雄文锁翠微。
休嗟不偶。
归到中州何处有。
独立风烟。
湘水浯台总接天。
江水涵容着清晨的日光。
荡漾的波光随着摇桨划入而晃动。
(我)笑着指向浯溪。
漫叟(元结)雄奇的文章仿佛锁在了青翠的山色里。
不必嗟叹生不逢时。
回到中原之地,哪里还能找到这样的景致?
(我)独自伫立在风烟之中。
湘水与浯台(浯溪的台阁)总是连接着天际。
The river holds the morning sun.
Rippling wave-light rocks as oars dip in.
Laughing, I point to Wu Stream.
The Recluse's mighty prose is locked in emerald peaks.
Sigh not at lack of fortune.
Returning to the Central Plains, where can such scenes be found?
Alone I stand in wind and mist.
The Xiang River and Wu Terrace forever touch the sky.
夏倪经浯溪怀古抒怀。
借历史文本与地理标志,完成了一次深刻的文化认同追溯。
描绘湘江浯溪晨景,借景抒怀,表达虽不遇时仍独立超然的心境。
荡漾 · 摇桨 · 雄文 · 归到 · 独立 · 接天
东山书院编辑整理