又扁舟东下,水树青圆,雨榴红薄。
燕子愁多,在重重帘幕。
杖屧山阴,而今休更问,月尖眉约。
双杏盟寒,七香珠坠,歌尘飘泊。
莫倚危阑,怨深黄竹,一鹤归来,乱峰飞落。
笑色凌波,任雾抽烟邈。
飘渺生香池冷,湘水外,片云如削。
昨夜离人,游仙梦远,天风吹觉。
又扁舟东下,水树青圆,雨榴红薄。
燕子愁多,在重重帘幕。
杖屧山阴,而今休更问,月尖眉约。
双杏盟寒,七香珠坠,歌尘飘泊。
莫倚危阑,怨深黄竹,一鹤归来,乱峰飞落。
笑色凌波,任雾抽烟邈。
飘渺生香池冷,湘水外,片云如削。
昨夜离人,游仙梦远,天风吹觉。
又驾一叶扁舟东下,水边树木青翠圆润,雨中榴花红艳稀薄。
燕子也愁绪繁多,藏在重重帘幕之后。
曾杖履漫游山阴,而今更休要再问,那月牙般纤细的眉间盟约。
双杏的盟誓已寒,七香串珠已坠,往日的歌尘飘零流落。
莫要倚靠那高耸的栏杆,怨意深如黄竹哀歌,一鹤归来时,乱峰似飞落。
笑靥凌越波光,任凭雾霭卷走远烟。
飘渺中生发香气,池水清冷,湘水之外,一片孤云如被削成。
昨夜离别之人,游仙之梦已远,被天风吹醒。
Again a skiff eastward down, water trees green-round, rain-pomegranate red-thin.
Swallows full of sorrow, behind layer upon layer of curtain screens.
Walked with staff in Shan Yin, and now better not ask again, crescent moon brow promise.
Twin apricots' pledge chilled, seven-scent pearls fallen, song-dust drifts adrift.
Lean not on perilous rail, resentment deep in yellow bamboo, one crane returns, chaotic peaks fly down.
Laughing hues stride over waves, let mist draw smoke afar.
Ethereal, scent-born, pond cold, beyond Xiang River, a slice of cloud sharp as cut.
Last night the parting one, roaming immortal dream far, heaven's wind blows awake.
奚岊舟行感旧,情约成空。
在情感与时空的博弈中展现认同的失落与追寻。
词人借舟行所见与梦境,抒发漂泊孤寂之感与对旧约难寻的怅惘。
东下 · 盟寒 · 歌尘 · 飘泊 · 归来 · 飞落 · 离人 · 梦远
东山书院编辑整理