秋声淅沥,楚棹吴鞭,相逢易老颜色。
桐竹鸣骚音韵,水云空觅。
炎凉自今自古,信浮生、有谁禁得。
漫回首,问黄花还念,故人犹客。
莫管红香狼籍。
兰蕙冷,偏他露知霜识。
木落山空心事,对秋明白。
征衣暗尘易染,算江湖、随人宽窄。
正无据,看寒蟾、飞上暮碧。
秋声淅沥,楚棹吴鞭,相逢易老颜色。
桐竹鸣骚音韵,水云空觅。
炎凉自今自古,信浮生、有谁禁得。
漫回首,问黄花还念,故人犹客。
莫管红香狼籍。
兰蕙冷,偏他露知霜识。
木落山空心事,对秋明白。
征衣暗尘易染,算江湖、随人宽窄。
正无据,看寒蟾、飞上暮碧。
秋声淅淅沥沥,楚地的船桨吴地的马鞭,相逢容易催人容颜衰老。
桐竹和鸣着《离骚》般的音韵,水云徒然寻觅知音。
世态炎凉自古至今如此,确信浮生之中,有谁能禁受得住?
漫然回首,试问黄花可还惦念,故人仍是客旅之身。
莫去管那红香零落狼藉。
兰草蕙草凄冷,偏只有露与霜能知晓识别它们。
木叶凋落山野空寂,心中事,对着澄明的秋日坦白。
行旅之衣易染暗尘,细想江湖生涯,随人境遇而觉其宽窄。
正无所依凭时,看那寒月,飞升上暮色碧空。
Autumn sounds rustle, Chu oars, Wu whips, meeting hastens aging hues.
Paulownia and bamboo hum a mournful tune, water and clouds seek in vain.
Heat and chill, from now till ancient times, trust this floating life—who can withstand?
Vainly look back, ask yellow flowers if they recall, old friends still wanderers.
Heed not the red fragrance strewn in disarray.
Orchids turn cold, only dew and frost understand them.
Leaves fall, mountains empty, heart's matter, laid bare to autumn's clarity.
Travel robe easily stained by hidden dust, consider rivers and lakes, widen or narrow with the crowd.
Just as groundless, watch the cold toad, fly up into evening's azure.
奚岊漂泊羁旅,感秋抒怀。
在时空博弈中审视个体生命的脆弱与坚韧。
词人借秋景抒写漂泊江湖、人生易老、故人零落的孤寂怅惘之情。
易老 · 浮生 · 故人 · 江湖 · 征衣
东山书院编辑整理