金飙吹净人间暑。
连朝弄凉新雨。
万宝功成,无人解得,秋入天机深处。
闲中自数。
几心酌乾坤,手斟霜露。
护了山河,共看元影在银兔。
而今神仙正好,向青空觅个,冲澹襟宇。
帝念群生,如何便肯,从我乘风归去。
夷游洞府。
把月抒云机,教他儿女。
水逸山明,此情天付与。
金飙吹净人间暑。
连朝弄凉新雨。
万宝功成,无人解得,秋入天机深处。
闲中自数。
几心酌乾坤,手斟霜露。
护了山河,共看元影在银兔。
而今神仙正好,向青空觅个,冲澹襟宇。
帝念群生,如何便肯,从我乘风归去。
夷游洞府。
把月抒云机,教他儿女。
水逸山明,此情天付与。
金风彻底吹净了人间的暑气。
连日来,新雨带来阵阵凉意。
万物功成圆满,无人能解,秋意已深入天机的核心。
我在闲静中暗自思量。
几番斟酌天地,手取霜露?
守护着这山河,共看那月中的原始清影。
如今正是成仙的好时机,向着青天寻觅一个冲淡辽阔的胸襟。
天帝顾念众生,怎会轻易应允,让我乘风归去?
自在地游历洞天仙府。
我摘取明月,抒理云机,点化世间的儿女。
山水明逸,这般情怀是上天所赋予。
Autumn's golden gusts sweep clean the summer heat of man's domain.
For days, coolness arrives with fresh rain.
All fruits of labor ripe, none can unravel how deep autumn weaves into heaven's loom.
In leisure, I count within.
How many times have I sipped the cosmos, ladled frost and dew?
Guarding these rivers and hills, we watch the primal shadow in the silver hare.
Now, fit for divinity, I seek in the azure void a realm of serene expanse.
The Emperor pities all living souls; how could He consent to let me ride the wind and depart?
Roaming carefree through cavern mansions.
I pluck the moon, weave cloud-threads, teaching their children.
Waters flow free, mountains bright—this feeling heaven bestows.
奚岊秋日感怀,抒写超然与济世之思。
在出世与入世的博弈中,词人寻求个体与天命的平衡。
词人借秋日清凉之景,抒发超脱尘世、向往神仙境界的冲淡襟怀与对山河的眷恋。
秋入天机 · 乘风归去 · 冲澹襟宇
东山书院编辑整理