踏破秋痕,向虚堂、细问新凉踪迹。
野客从来无管领,独鹤自还空碧。
红日重开,翠华曾到,应恨湖光窄。
游龙别后,两山依旧南北。
无语野草闲花,似嗔人问,万事今非昔。
古木苍烟无限意,只有吟魂知得。
歌舞百年,是非一醉,未必西风识。
浩歌归去,满船风雨凄恻。
踏破秋痕,向虚堂、细问新凉踪迹。
野客从来无管领,独鹤自还空碧。
红日重开,翠华曾到,应恨湖光窄。
游龙别后,两山依旧南北。
无语野草闲花,似嗔人问,万事今非昔。
古木苍烟无限意,只有吟魂知得。
歌舞百年,是非一醉,未必西风识。
浩歌归去,满船风雨凄恻。
踏着秋日的痕迹,在空寂的厅堂里,细细询问新凉的踪迹。
山野之客从来无人管领,独鹤独自飞回空阔的碧天。
红日再度升起,帝王的华盖曾临此地,应会怨恨湖光过于狭窄吧。
游龙离去之后,两座山峰依旧南北对峙。
无言的野草闲花,仿佛嗔怪人的追问:万事万物已今非昔比。
古木苍烟蕴含着无限深意,只有诗魂能够领会。
百年歌舞,是非成败不过一醉,西风未必懂得。
放声高歌归去,满船风雨,一片凄恻。
Treading autumn's traces, in the empty hall, I ask in detail of the coolness's tracks.
The wild wanderer never had a master; the lone crane returns of itself to empty azure.
The red sun reopens; imperial splendor once reached here—must resent the lake's narrow light.
Since the roaming dragon left, the two hills remain, south and north as before.
Wordless, wild grass and idle flowers seem to blame the questioner: all things now are not as past.
Ancient trees, pale mist, boundless meaning—only the soul of poetry can know.
A century of song and dance, right and wrong in one drunken stupor—the west wind may not understand.
Singing loudly, I return; the boat fills with wind and rain, desolate and sad.
奚岊宋末遗民,借景抒写亡国孤寂。
在历史周期转折处,个体认同与宏大叙事产生深刻断裂。
词人秋日独访旧迹,感怀世事变迁与人生无常,在苍茫秋景中寄托孤寂怅惘之情。
虚堂 · 吟魂 · 歌舞 · 是非 · 浩歌
东山书院编辑整理