笑湖山、纷纷歌舞,花边如梦如薰。
响烟惊落日,长桥芳草外,客愁醒。
天风送远,向两山、唤醒痴云。
犹自有、迷林去鸟,不信黄昏。
销凝。
油车归后,一眉新月,独印湖心。
蕊宫相答处,空岩虚谷应,猿语香林。
正酣红紫梦,便市朝、有耳谁听。
怪玉兔、金乌不换,只换愁人。
笑湖山、纷纷歌舞,花边如梦如薰。
响烟惊落日,长桥芳草外,客愁醒。
天风送远,向两山、唤醒痴云。
犹自有、迷林去鸟,不信黄昏。
销凝。
油车归后,一眉新月,独印湖心。
蕊宫相答处,空岩虚谷应,猿语香林。
正酣红紫梦,便市朝、有耳谁听。
怪玉兔、金乌不换,只换愁人。
可笑湖山间,纷繁的歌舞,在花畔如梦似幻,如薰如醉。
爆竹声惊扰落日,长桥与芳草之外,客子的愁绪被惊醒。
天风送着远意,向着两山之间,唤醒了痴迷的云霭。
仍有迷途的飞鸟,不肯相信黄昏已至。
我黯然神伤。
油壁香车归去后,一弯新月,独自印在湖心。
蕊珠仙宫应答之处,空岩虚谷产生回响,猿啼于香木之林。
正当秾红艳紫的梦境酣畅时,即便市朝之中,又有谁侧耳倾听?
奇怪那玉兔金乌从不互换位置,只把光阴换成愁人。
Laugh at lakes and hills—riotous song and dance, by flowers like dream, like intoxication.
Smoke-rockets startle the setting sun; beyond Long Bridge and fragrant grass, a traveler's sorrow wakes.
Heaven's wind sends distance, rousing foolish clouds between two peaks.
Still there are birds lost in woods, refusing to believe in dusk.
Melancholy contemplation.
After the perfumed carriage leaves, one eyebrow of new moon imprints the lake's heart alone.
Where fairy palaces echo, empty cliffs and hollow valleys answer, apes call in scented groves.
Just as red and purple dreams peak, who in market or court has ears to hear?
Strange that Jade Hare and Golden Crow never trade places, only trade them for the sorrowful.
奚岊西湖暮春之作,暗讽醉生梦死。
词人冷眼旁观世态,揭示了群体认知与时代精神的疏离。
描绘湖山暮色中歌舞消散、客愁醒来的景象,抒写繁华如梦、孤寂愁闷的心境。
歌舞 · 客愁 · 黄昏 · 销凝 · 愁人
东山书院编辑整理