秋生泽国,无边落木,又作萧萧下。
澄江过雨,凉飙吹面,黄花初把。
苍鬓羁孤,粗营鸡黍,浊醪催贳。
对斜斜露脚,寒香正好,幽人去、空惊咤。
头上纶巾醉堕,要猗眠、水云萦舍。
牵衣儿女,归来欢笑,仍邀同社。
月底蓬门,一株江树,悲虫鸣夜。
把茱萸细看,牛山底事,强成沾洒。
秋生泽国,无边落木,又作萧萧下。
澄江过雨,凉飙吹面,黄花初把。
苍鬓羁孤,粗营鸡黍,浊醪催贳。
对斜斜露脚,寒香正好,幽人去、空惊咤。
头上纶巾醉堕,要猗眠、水云萦舍。
牵衣儿女,归来欢笑,仍邀同社。
月底蓬门,一株江树,悲虫鸣夜。
把茱萸细看,牛山底事,强成沾洒。
秋意生于水乡,无边落叶,再度萧萧飘零。
雨后的澄澈江面,凉风吹拂脸庞,菊花初绽堪把玩。
鬓发苍苍,羁旅孤身,粗略备下鸡黍饭菜,浊酒催人赊账畅饮。
面对斜垂的露滴,寒梅幽香正浓,隐士已去,徒留我空自惊诧。
头上纶巾醉中滑落,只想斜卧,让水云萦绕屋舍。
牵着衣角的儿女,归来欢声笑语,仍邀我同赴乡社聚会。
月光洒落蓬门,江边一株孤树,哀虫彻夜鸣叫。
我细看手中茱萸,试问牛山为何事,硬要强作悲泣,泪湿衣衫。
Autumn swells the southern land, leaves fall boundless, rustling down once more.
Clear river washed by rain, chill gusts caress the face, first chrysanthemums held.
Grizzled temples, lonely sojourn, coarse fare of fowl and grain, urged by murky wine to pledge.
Facing slanting dewdrops, cold fragrance just right, the recluse gone—startled into empty awe.
Silken cap drunk-slides from head, craving to recline where water, clouds embrace the hut.
Children tugging at my robe, return home to laughter, still invited by the same village friends.
Under moonlight, a thatched gate, a single riverside tree, mournful insects chant the night.
Holding dogwood, I peer close: what matter at Ox Mountain forces this feigned, dampened sleeve?
吴则礼晚年漂泊江淮所作。
在生命周期的暮年,于浊酒与孤树间完成对漂泊的最终认同。
描绘秋日羁旅孤寂之景,借重阳节物抒发人生易老、漂泊无依的悲凉心境。
秋生泽国 · 苍鬓羁孤 · 悲虫鸣夜 · 强成沾洒
东山书院编辑整理