林塘朱夏,雨过斑斑,绿苔绕地初遍。
叶底雏莺,犹记日斜春晚。
芙蕖靓妆红粉,傍高荷、闲倚歌扇。
轻风起,縠纹滟滟,翠生波面。
可是追凉月下,清坐久,微云屡遮星汉。
露湿纶巾,遥望玉清台殿。
白头共论胜事,须偿五湖深愿。
南枝好,有南飞乌鹊,绕枝低转。
林塘朱夏,雨过斑斑,绿苔绕地初遍。
叶底雏莺,犹记日斜春晚。
芙蕖靓妆红粉,傍高荷、闲倚歌扇。
轻风起,縠纹滟滟,翠生波面。
可是追凉月下,清坐久,微云屡遮星汉。
露湿纶巾,遥望玉清台殿。
白头共论胜事,须偿五湖深愿。
南枝好,有南飞乌鹊,绕枝低转。
朱夏时节,林边池塘,雨过后地面斑驳,绿苔开始遍生。
树叶底下的雏莺,还记得日斜春晚的光景。
荷花如着红粉靓妆,依傍着高高的荷叶,闲倚着歌扇。
轻风拂过,水面泛起绉纱般的涟漪,翠色生于波光之上。
莫不是为月下追凉?清坐许久,微云屡次遮掩星河。
露水沾湿了纶巾,遥望那玉清台殿。
与友人共论白头,谈论往日胜事,须要偿还归隐五湖的深愿。
南边的枝头正好,有南飞的乌鹊,绕着树枝低低盘旋。
Red summer in the woods and pond; Rain spots the ground where green mosses respond.
Fledgling orioles under leaves still recall The slanting sun of late spring, overall.
Lotus in rouge, by tall lotus leaves, leans, Idly against a fan, in tranquil scenes.
A gentle breeze arises, ripples gleam, Emerald born upon the watery dream.
Is it to chase the cool beneath the moon? Sitting so long, faint clouds veil stars too soon.
Dew dampens my silk cap, from afar I gaze At the Jade Purity Palace, through the haze.
White-haired, we talk of glorious deeds of yore; To fulfill our deep wish for lakes, we swore.
The southern branch is fine, I see, Where crows fly south, circling the tree.
夏夜林塘纳凉,引发归隐之思。
在自然周期中,透露出对人生终极归宿的清醒认知。
描绘夏日雨后园林的清新景致,并抒写月下纳凉、追忆往昔、向往归隐的情怀。
朱夏 · 追凉 · 清坐 · 胜事 · 五湖 · 南枝
东山书院编辑整理