声慑燕然,势压横山,镇西名重榆塞。
干霄百雉朱阑下,极目长河如带。
玉垒凉生过雨,帘卷晴岚凝黛。
有城头、钟鼓连云,殷春雷天外。
长啸,畴昔驰边骑。
听陇底鸣笳,风搴双旆。
霜髯飞将曾百战,欲掳名王朝帝。
锦带吴钩未解,谁识凭栏深意。
空沙场,牧马萧萧晚无际。
声慑燕然,势压横山,镇西名重榆塞。
干霄百雉朱阑下,极目长河如带。
玉垒凉生过雨,帘卷晴岚凝黛。
有城头、钟鼓连云,殷春雷天外。
长啸,畴昔驰边骑。
听陇底鸣笳,风搴双旆。
霜髯飞将曾百战,欲掳名王朝帝。
锦带吴钩未解,谁识凭栏深意。
空沙场,牧马萧萧晚无际。
威名震慑燕然山,兵势压垮横山,镇西将军的声望重于榆塞。
百丈高的朱红城楼直干云霄,极目远眺,长河如一条衣带。
玉垒关在雨后生出凉意,卷起帘幕,晴日山岚凝成青黛。
城头上,钟鼓之声上达云霄,如春雷般殷殷响彻天外。
长啸一声,想起昔日驰骋边关的骑手生涯。
聆听陇底传来的胡笳声,大风吹卷着双旆。
那位须发如霜的飞将军身经百战,曾想俘虏敌国名王献于朝堂。
锦带吴钩未曾解下,谁能领会我凭栏远眺的深意?
空余沙场,唯闻萧萧牧马声,在无边的暮色里。
Fame shakes Yanran, might crushes Hengshan's crest, The West Guard, famed at Elm Pass, stands the test.
A crimson tower, piercing clouds, looks down On the long river, a silken ribbon, brown.
Jade walls feel cool after the rain; Rolled blinds show mist-kissed peaks' dark stain.
From the wall, drums and bells to clouds ascend, Like spring thunder beyond the world's end.
A long whistle recalls the days of old, Riding to borderlands, fierce and bold.
Hear Hu pipes wail from the canyon's deep, Winds snatch twin banners in their sweep.
The frost-bearded general, a hundred fights won, Dreamt of capturing kings 'neath the imperial sun.
His brocade sash, Wu hook still bound, Who knows the thought where he stands, profound?
The barren battleground, empty and vast, Only evening's boundless horse herds, drifting past.
咏颂边关重镇与戍边名将的功业。
通过空间叙事,强化了边疆治理的权威与历史记忆。
描绘边塞重镇的雄浑景象,追忆昔日征战豪情,抒发英雄老去、壮志未酬的怅惘。
钟鼓 · 鸣笳 · 飞将
东山书院编辑整理