投老未归,太仓粟、尚教蚕食。
家山梦、秋江渔唱,晚风牛笛。
别墅流风惭莫继,新亭老泪空成滴。
笑当年、君作主人翁,同为客。
紫燕泊,犹如昔。
青鬓改,难重觅。
记携手、同游此处,恍如前日。
且更开怀穷乐事,可怜过眼成陈迹。
把忧边、忧国许多愁,权抛掷。
投老未归,太仓粟、尚教蚕食。
家山梦、秋江渔唱,晚风牛笛。
别墅流风惭莫继,新亭老泪空成滴。
笑当年、君作主人翁,同为客。
紫燕泊,犹如昔。
青鬓改,难重觅。
记携手、同游此处,恍如前日。
且更开怀穷乐事,可怜过眼成陈迹。
把忧边、忧国许多愁,权抛掷。
年老了还未归乡,国家的粮米,仍在被蚕食般消耗。
魂牵故园山水:秋江上的渔歌,晚风中的牧笛。
自愧不能继承先贤流风,新亭对泣也只是空自垂泪。
可笑当年,你身为主人,我也同为客居之人。
紫燕栖息,光景犹如往昔。
青丝已改白发,难以重寻旧貌。
记得曾携手,同游此地,恍惚如同前日。
姑且更开怀畅饮寻乐吧,可惜过眼繁华都成了陈旧痕迹。
将那些忧边患、忧国事的许多愁绪,暂且都抛到一边。
Old age, yet not returned, the state's grain still feeds silkworms.
Dreams of home mountains: autumn river songs, evening breeze and cowherd's flute.
Shamed, I cannot follow the villa's flowing style; new pavilion tears fall in vain.
Laughing at those years, you were the host, and I, the guest.
Purple swallows perch, just as before.
Dark hair has changed, impossible to find again.
Remember hand in hand, roaming this place, as if it were yesterday.
Open your heart wider to exhaust all joys; pitiful, they pass before the eyes, becoming traces.
Take those border worries, those country sorrows many, and cast them aside for now.
吴渊晚年宦游,忧心国事。
词人将个人生命周期的感喟,升华为对国运的全局忧思。
词人晚年未归,自嘲曾为官食禄,而今怀念故园山水,感喟往事如烟,暂抛忧国愁绪。
未归 · 流风 · 陈迹 · 忧边 · 抛掷
东山书院编辑整理