秋后锺山,苍翠色、可供餐食。
登临处、怨桃旧曲,催梅新笛。
江近苹风随汛落,峰高松露和云滴。
叹头童、齿豁已成翁,犹为客。
老怀抱,非畴昔。
欢意思,须寻觅。
人间世、假饶百岁,苦无多日。
已没风云豪志气,只思烟水闲踪迹。
问何年、同老转溪滨,渔钩掷。
秋后锺山,苍翠色、可供餐食。
登临处、怨桃旧曲,催梅新笛。
江近苹风随汛落,峰高松露和云滴。
叹头童、齿豁已成翁,犹为客。
老怀抱,非畴昔。
欢意思,须寻觅。
人间世、假饶百岁,苦无多日。
已没风云豪志气,只思烟水闲踪迹。
问何年、同老转溪滨,渔钩掷。
秋后的钟山,苍翠之色,几乎可供餐食。
登临之处,响起哀怨的《桃花》旧曲,催发梅花的清新笛声。
江边近处,苹风随着潮汛落下;峰峦高耸,松露混合着云滴。
可叹我头发已秃,牙齿已缺,成了老翁,却仍是他乡之客。
老来的怀抱,已不同于往昔。
欢乐的心意,需要主动去寻觅。
人世间,即便假使能活百岁,苦闷的日子也没多少。
那乘风云而起的豪情壮志已然消没,只思念那烟水间的闲散踪迹。
试问何年,能与友人一同老去在转溪之滨,抛掷渔钩呢?
After autumn, Bell Mountain's verdant hue could almost serve as food.
At this height of ascent—the old song lamenting peaches, a new flute urging plums.
The river near, duckweed-scented breeze follows the ebb; peaks high, pine dew drips with clouds.
I sigh: bald-headed, gap-toothed, already an old man, still a wanderer.
This aged heart is not as in past days.
Joyful thoughts must be sought out.
In the human world, even granted a hundred years, bitter days are few.
The heroic spirit borne on wind and cloud is gone; I only think of traces by misty waters, idle.
I ask: in what year shall we grow old together by the winding stream, casting fishing hooks?
吴渊秋登钟山,自叹衰老,向往归隐。
在人生周期的暮年,将博弈场从风云转向烟水。
词人秋日登锺山,感怀年老为客、豪气消磨,转而向往归隐渔钓的闲适生活。
头童齿豁 · 已成翁 · 犹为客 · 闲踪迹
东山书院编辑整理