东里韶光早。
百舌枝头啼碎了。
溪梅开尽,池水绿波还皱。
种柳先生觉意阑,看花君子非年少。
心似淡云,梦随芳草。
满地松花不扫。
镇日春愁萦怀抱。
谁能击筑长歌,吹笳清啸。
寄声玉关行人道,未报君恩难便老。
鸡塞雨寒,戍楼烟渺。
东里韶光早。
百舌枝头啼碎了。
溪梅开尽,池水绿波还皱。
种柳先生觉意阑,看花君子非年少。
心似淡云,梦随芳草。
满地松花不扫。
镇日春愁萦怀抱。
谁能击筑长歌,吹笳清啸。
寄声玉关行人道,未报君恩难便老。
鸡塞雨寒,戍楼烟渺。
东里的春光来得早。
百舌鸟在枝头啼叫,仿佛要把声音啼碎。
溪边梅花已开尽,池水泛着绿波,仍有涟漪。
种柳的先生已觉意兴阑珊,看花的君子也不再年少。
心似淡云般飘忽,梦追随着芳草远去。
满地松花,无人打扫。
整日被春愁萦绕心怀。
谁能击筑高歌,或吹笳清啸?
捎句话给玉门关的征人:未报答君恩,难以就此老去。
鸡鹿塞寒雨潇潇,戍楼笼罩在渺渺烟霭中。
East village, springtime comes early.
On branch tips, the hundred-tongued bird sings till it's weary.
Streamside plums have all bloomed, pond water ripples green, still wrinkled.
The willow-planter feels his interest wane, the flower-viewer is no longer young.
My heart is like a pale cloud, my dreams follow fragrant grass.
Pine blossoms cover the ground, unswept.
All day long, spring sorrows twine around my breast.
Who can beat the time and sing long, or sound the reed's clear call?
Send word to the traveler at Jade Pass: until I repay my lord's grace, I dare not age.
At Cockfort Pass, rain is cold; on the watchtower, mist hangs faint.
春景起兴,抒写报国难与岁月之愁。
词中时空交错的张力,揭示了个人命运在历史周期中的无奈。
描绘春景却暗含边关之思,抒发功业未成、年华易逝的惆怅。
韶光 · 春愁 · 君恩 · 长歌 · 清啸
东山书院编辑整理