将进酒。
吹起黄钟清调。
手按玉笙寒尚峭。
陇梅春已透。
蓝染溪光绿皱。
花簇马蹄红斗。
尽使宛陵人说道。
状元今岁又。
将进酒。
吹起黄钟清调。
手按玉笙寒尚峭。
陇梅春已透。
蓝染溪光绿皱。
花簇马蹄红斗。
尽使宛陵人说道。
状元今岁又。
快将美酒呈上!
吹奏起黄钟律的清越曲调。
手按寒玉笙,春寒尚峭。
陇头的梅花已把春意全然透露。
溪水被染成蓝色,泛着绿色的粼粼波皱。
鲜花簇拥着道路,马蹄翻飞,争竞着红艳的风流。
定要让这宛陵的人们都奔走相告:
今年的状元,又是我辈才俊摘得魁首!
Bring forth the wine!
Blow the yellow bell, a tune pure and fine.
Fingers on jade pipes, though chilly, the rhythm's in line.
Spring has pierced through the mume blossoms on the mountain spine.
The stream's blue-dyed ripples wrinkle, a green design.
Flowers cluster, horse hooves vie in red, a vibrant sign.
Let all in Wanling spread the word, so it may shine:
The top scholar this year is ours, once more, by design!
吴泳贺人及第的欢庆之词。
以盛大场景构建集体认同,是对成功治理模式的礼赞。
描绘宴饮欢庆场景,以状元及第的喜讯表达对功名成就的颂扬。
进酒 · 清调 · 春透 · 花簇 · 红斗 · 说道
东山书院编辑整理