修篁翠葆人家,分明水槛光中住。
就中得要,危亭瞰渌,小桥当路。
一榻桃笙,半窗竹简,清凉如许。
纵武陵佳丽,若耶深窈,那得似、双溪趣。
一夜檐花落枕,想鱼天、涨痕新露。
多君唤我,扫花作晚,解衣逃暑。
脍切银丝,酒招玉友,曲歌金缕。
愿张郎,长与莲花相似,朝朝暮暮。
修篁翠葆人家,分明水槛光中住。
就中得要,危亭瞰渌,小桥当路。
一榻桃笙,半窗竹简,清凉如许。
纵武陵佳丽,若耶深窈,那得似、双溪趣。
一夜檐花落枕,想鱼天、涨痕新露。
多君唤我,扫花作晚,解衣逃暑。
脍切银丝,酒招玉友,曲歌金缕。
愿张郎,长与莲花相似,朝朝暮暮。
修竹翠盖的人家,分明是住在水光潋滟之中。
其中妙处在于:高亭俯瞰碧波,小桥正当路径。
一榻桃笙凉席,半窗竹简书卷,清凉如此。
纵有武陵桃花源的佳丽,若耶溪的幽深,哪比得上这双溪的意趣?
一夜檐花落枕,想那鱼跃之天,水涨新痕,露珠初凝。
多谢你唤我,傍晚扫花,解衣避暑。
银丝般细切的脍,玉友美酒相招,金缕曲歌声扬。
愿张郎,永远如莲花般高洁,朝朝暮暮。
A home among tall bamboos, emerald canopies, clearly dwells by the water's gleam.
Within, the essence lies: a pavilion overlooks green streams, a small bridge spans the path.
A mat of peach-bark cool, half a window of bamboo slips, such refreshing ease.
Even the beauty of Wuling, the depth of Ruoye's vale, how could they match this twin-stream charm?
All night, blossoms from eaves fall on my pillow, I think of fish-sky, rising watermarks, fresh dew.
Thank you, my friend, for calling me to sweep petals at dusk, shed robes to escape the heat.
Sliced fine as silver threads the fish, wine beckons jade-like friends, songs rise with golden tunes.
I wish you, sir, forever like the lotus flower, from morn till night, from day to day.
描绘友人水畔幽居,抒发闲适之情。
词中构建的理想栖居,是对现实治理倦怠的一种诗意超脱。
描绘夏日水畔竹林的清凉景致与友人宴饮逃暑的闲适生活,表达对清雅生活的向往。
清凉 · 逃暑 · 银丝 · 玉友 · 金缕 · 朝暮
东山书院编辑整理