玉骢已响关头路。
待携取、功名去。
慷慨不歌桃叶渡。
囊书犹在,剑花未落,富有经纶处。
从军缅想当年赋。
纵局局翻新只如许。
但恐归来秋色暮。
薰炉茗碗,葵根瓠叶,落莫灯前雨。
玉骢已响关头路。
待携取、功名去。
慷慨不歌桃叶渡。
囊书犹在,剑花未落,富有经纶处。
从军缅想当年赋。
纵局局翻新只如许。
但恐归来秋色暮。
薰炉茗碗,葵根瓠叶,落莫灯前雨。
我的玉骢马已在关隘路口嘶鸣作响。
且待我此去,博取功名一场。
胸怀慷慨,不唱那桃叶渡的儿女情长。
囊中的兵书尚在,剑上的寒光未敛,我自有经世济民的良方。
从军之际,遥想当年所作辞赋的激昂。
纵使世事如棋局局翻新,本质大抵也不过这样。
只恐功成归来时,已是秋色苍茫。
到那时,唯有熏炉与茶碗,葵根与瓠叶,伴着灯前冷雨,落寞凄凉。
My jade steed neighs at the frontier pass.
I'll seize fame and merit, and let time pass.
No tender songs at the Peach Leaf Ferry, my heart is vast.
My strategy scrolls are still here, my sword's gleam not yet past, / A wealth of statecraft within me will last.
Joining the army, I recall my youthful ode's grand cast.
Though the board game renews, the moves are much the same at last.
I only fear returning when autumn hues fade fast.
Then, incense burner, tea bowl, gourd and mallow leaves, alas, / Will meet the desolate rain before the lamp, a lonely contrast.
吴泳赴边前抒写建功抱负与归隐忧虑。
词中展现了士人在功名博弈中对认同危机的深刻预判。
词人抒发从军报国、建功立业的壮志,又担忧功成归来时已年华老去、孤寂落寞的矛盾心境。
功名 · 慷慨 · 经纶 · 从军 · 归来 · 秋色暮 · 落莫
东山书院编辑整理