鶗鴂鸣兮,卉木萋止,维暮之春。
笑憨翁渐老,年加三豆,呆郎多事,诗记三星。
六十有三,高吟勇退,只有尧夫范景仁。
从今去,且亭前放鹤,溪上垂纶。
交亲。
散落如云。
仅留得尊前康健身。
有一编书传,一囊诗稿,一枰棋谱,一卷茶经。
红杏尚书,碧桃学士,看了虚名都赚人。
成何事,独青山有趣,白发无情。
鶗鴂鸣兮,卉木萋止,维暮之春。
笑憨翁渐老,年加三豆,呆郎多事,诗记三星。
六十有三,高吟勇退,只有尧夫范景仁。
从今去,且亭前放鹤,溪上垂纶。
交亲。
散落如云。
仅留得尊前康健身。
有一编书传,一囊诗稿,一枰棋谱,一卷茶经。
红杏尚书,碧桃学士,看了虚名都赚人。
成何事,独青山有趣,白发无情。
杜鹃啼鸣啊,花草树木茂盛生长,已是暮春时节。
笑那憨傻的老翁渐渐衰老,年岁如添三豆般增加;呆笨的郎君多生事端,作诗记载三星。
六十三岁了,高声吟咏着勇退之志,世上只有邵雍与范镇这般人物。
从今往后,姑且在亭前放鹤,在溪边垂钓。
亲朋故旧。
已如流云般四散飘零。
仅剩下酒樽前康健的身体。
有一部书册流传,一袋诗稿,一盘棋谱,一卷茶经。
‘红杏尚书'宋祁,‘碧桃学士'秦观,看透了这些虚名都是欺人之物。
成就了什么事呢?唯独青山意趣盎然,白发却冷酷无情。
Cuckoos cry, plants lush and high, the late spring's sigh.
Smile at the old fool aging, three beans adding; the dull lad's prying, three stars versifying.
Sixty and three, chanting retreat, only Fan and Shao, truly elite.
Henceforth I'll go, set cranes free by the pavilion, drop the line in the stream's dominion.
Kin and friend.
Scattered like clouds, no end.
Only health before the wine cup, I can still defend.
A volume of lore, a bag of verse, a board of chess score, a scroll of tea's core.
‘Red Apricot' Minister, ‘Peach Blossom' Scholar, vain titles that swindle a man's valor.
What have I done? Alone, green hills hold fun; white hair, none.
吴泳晚年退隐抒怀之作。
此词以退为进的叙事,完成了对人生周期的战略收束。
词人暮年自述退隐之志,以闲适生活自嘲虚名,寄情山水。
勇退 · 虚名 · 棋谱 · 茶经 · 诗稿
东山书院编辑整理