倚南墙、几回凝伫。
绿筠冉冉如故。
帝城景色缘何事,一半花枝风雨。
收听取。
这气象精神,则要人来做。
当留客处。
且遇酒高歌,逢场戏剧,莫作皱眉事。
那个是,紫佩飞霞仙侣。
骎骎云步如许。
清闲笑我如鸥鹭。
不肯对松觅句。
萍散聚。
又明月、还寻锦里烟霞路。
浮名自误。
待好好归来,携筒载酒,同访子云去。
倚南墙、几回凝伫。
绿筠冉冉如故。
帝城景色缘何事,一半花枝风雨。
收听取。
这气象精神,则要人来做。
当留客处。
且遇酒高歌,逢场戏剧,莫作皱眉事。
那个是,紫佩飞霞仙侣。
骎骎云步如许。
清闲笑我如鸥鹭。
不肯对松觅句。
萍散聚。
又明月、还寻锦里烟霞路。
浮名自误。
待好好归来,携筒载酒,同访子云去。
我倚着南墙,多次凝神远望。
翠竹依旧缓缓摇曳,姿态如常。
帝都的景色为何如此?
一半的花枝都遭风雨摧残。
且听且收下这景象。
这气象与精神,正需人来造就。
正该是留客的好地方。
姑且对酒高歌,逢场作戏,莫做那皱眉的愁事。
那些人啊,是身佩紫霞的仙侣吗?
步履轻快如云,飘逸如此。
他们笑我清闲好似鸥鹭。
不肯对着松树寻觅诗句。
人生如浮萍聚散无常。
明月又来,我仍去寻那锦里烟霞路。
虚名误我太深。
待我好好地归来,带着竹筒载满酒,一同去拜访扬子云那样的高士。
Leaning on the south wall, I gaze, time and again.
Green bamboos sway gently, as they've always been.
Why must the capital's splendor be so frail?
Half the blossoms battered by wind and hail.
Listen, and take heed.
This vital breath and spirit, it's for men to sow the seed.
Where guests should be detained.
Let's sing with wine, play life's game, and never feign a frown.
Who are they, those companions in purple and rosy cloud?
With such ethereal pace, so light and proud.
They laugh at my leisure, like a gull or heron free.
Unwilling to seek verses 'neath the pine tree.
Duckweed gathers and scatters.
Again the bright moon seeks the misty path where splendor matters.
Fame is but a self-made snare.
Wait till I return in good repair, with wine and bamboo gear, to visit the sage's lair.
吴泳宦途感慨,借景抒怀。
词人通过都市与自然的对比,完成了一次清醒的自我身份认同。
词人于帝城风雨中抒怀,表达对闲适自在生活的向往与对浮名的反思。
凝伫 · 气象精神 · 遇酒高歌 · 清闲 · 浮名自误 · 载酒
东山书院编辑整理