梦绕家山,曾访问、鹤林遗迹。
见老鹤、翩跹飞下,方瞳如漆。
蕙帐香消形色静,玉笙吹彻丰神逸。
梦醒来、忽记鹤归时,翁生日。
南陌杖,东山屐。
红楼酒,青霄笛。
料中梁何似,涪江今夕。
君不见洛阳耆英会,花前雅放诗闲适。
独北都、留守未归来,七十一。
梦绕家山,曾访问、鹤林遗迹。
见老鹤、翩跹飞下,方瞳如漆。
蕙帐香消形色静,玉笙吹彻丰神逸。
梦醒来、忽记鹤归时,翁生日。
南陌杖,东山屐。
红楼酒,青霄笛。
料中梁何似,涪江今夕。
君不见洛阳耆英会,花前雅放诗闲适。
独北都、留守未归来,七十一。
魂牵故园山川,我曾探访鹤林的旧迹。
见老鹤翩然飞落,眼瞳漆黑如漆。
蕙帐香气消散,形影静寂;玉笙吹彻,丰神飘逸。
梦醒时,忽记起鹤归之日,正是老翁寿辰之期。
拄杖南陌,踏屐东山。
红楼畅饮,青霄笛声。
料想中梁山景,怎比得上今夜涪江的月色?
君不见洛阳耆英雅会,花前赋诗何等闲适。
唯独北都留守尚未归来,已七十一岁高龄。
Dreams linger round my native hills, where once I sought the crane's old trace.
I saw an aged crane descend with grace, its pupils dark as lacquer's face.
The orchid tent's scent fades, form serene; jade pipes play through, divine spirit keen.
Awake, I recall the crane's return timed with the old man's birthday scene.
Southern path staff, eastern hill shoes.
Red tower wine, azure sky flutes.
How does Mount Zhongliang compare to Fu River's night, I muse.
Have you not seen Luoyang's elders' gathering, verses free 'mid flowers in repose?
Only the northern capital's keeper delays, seventy-one years, his journey close.
吴泳怀乡思隐,借鹤寄情。
隐逸选择背后是对身份认同的清醒锚定。
词人追忆探访鹤林遗迹的梦境,借鹤与隐士寄托超逸情怀,并感慨故人未归。
鹤林 · 翩跹 · 丰神逸 · 耆英会 · 诗闲适
东山书院编辑整理