手摘桐花,怅还是、春风婪尾。
按锦瑟、一弦一柱,又添一岁。
紫马西来疑是梦,朱衣双引浑如醉。
较香山、七十欠三年,吾衰矣。
红袖却,青尊止。
檀板住,琼杯废。
淡香凝一室,自观生意。
事业不堪霜满镜,文章底用花如绮。
笑江滨、游女尚高歌,滕王记。
手摘桐花,怅还是、春风婪尾。
按锦瑟、一弦一柱,又添一岁。
紫马西来疑是梦,朱衣双引浑如醉。
较香山、七十欠三年,吾衰矣。
红袖却,青尊止。
檀板住,琼杯废。
淡香凝一室,自观生意。
事业不堪霜满镜,文章底用花如绮。
笑江滨、游女尚高歌,滕王记。
(我)手摘桐花,怅然发现,仍是春风婪尾(将尽)之时。
按抚锦瑟,一弦一柱(思华年),又添一岁。
紫马西来恍如梦境,朱衣双引简直令人沉醉。
较之香山居士(白居易),(我)还差三年到七十,已然衰老。
红袖(佳人)退却,青樽(美酒)停歇。
檀板停住,琼杯废弃。
淡香凝结一室,(我)独自观照生之意趣。
事业不堪(如同)明镜布满秋霜,文章何须(追求)绮丽如花?
可笑江边游女,还在高歌《滕王阁序》。
Plucking tung flowers by hand, regretful still—it's spring wind's last greedy sip.
Fingering the brocade zither, string by pillar, another year added.
Purple steed from west—seems a dream; red-robed escorts—utterly like drunk.
Compared to Xiangshan, lacking three years to seventy, I decline.
Red sleeves withdraw, green goblets halt.
Sandalwood clappers cease, jade cups废弃.
Faint scent congeals in the room, I observe life's impulse.
Career cannot bear frost filling the mirror; what use are writings flowery as brocade?
I laugh—by the river, roaming girls still sing aloud, the Prince of Teng's record.
吴泳暮春感怀,自比白居易。
对文章功用的质疑,触及文化认同在个人价值中的核心地位。
词人自叹年华老去、功业未成,于淡泊自适中透出无奈与自嘲。
衰矣 · 不堪 · 底用 · 笑
东山书院编辑整理