风约湖船,微摆撼、水光山色。
纵夹岸、秋芳冷淡,亦随风拆。
荷芰尚堪骚客制,兰苕犹许诗人摘。
最关情、疏雨画桥西,宜探索。
蓬岛上,神仙宅。
苍玉佩,青城客。
把从前文字,委诸河伯。
涵浸胸中今古藏。
编排掌上乾坤策。
却仍携、新草阜陵书,归山泽。
风约湖船,微摆撼、水光山色。
纵夹岸、秋芳冷淡,亦随风拆。
荷芰尚堪骚客制,兰苕犹许诗人摘。
最关情、疏雨画桥西,宜探索。
蓬岛上,神仙宅。
苍玉佩,青城客。
把从前文字,委诸河伯。
涵浸胸中今古藏。
编排掌上乾坤策。
却仍携、新草阜陵书,归山泽。
风儿系住湖船,微摆轻撼,映着水光山色。
纵然两岸秋花冷淡,也随风飘散。
荷芰尚可供骚客制作(诗篇),兰苕仍许诗人采摘。
最牵动情怀的,是画桥西边疏疏落雨,正宜探寻。
(那)蓬岛之上,是神仙居所。
(佩)苍玉之饰,(乃)青城之客。
将从前所作文章,都付与河伯。
让古今(学识)涵浸胸中,深深蕴藏。
将天地乾坤的谋略,编排于掌上。
却依然携着新写的阜陵文章,归隐山泽。
Wind tethers the lake boat, slightly swaying—water's gleam, mountain's hue.
Even along banks, autumn blooms, cold and faint, scatter with the breeze.
Lotus leaves still suit the poet's craft; orchid shoots allow the bard to pluck.
Most touching—west of the painted bridge in sparse rain, fit for exploration.
On Penglai Isle, abode of immortals.
With dark jade pendants, guests from Green City.
Cast former writings, consign them to River Lord.
Soak and steep in the breast, storing past and present.
Arrange on palm, strategies of heaven and earth.
Yet still I carry new writings for the Fu Mound, back to mountain marsh.
吴泳秋日泛湖,欲抛文字归隐。
委诸河伯之举,暗含对文化传承周期的深刻反思。
描绘泛舟湖山秋色,抒发超脱尘世、归隐自然的文人情怀。
秋芳 · 骚客 · 诗人 · 神仙宅 · 河伯 · 乾坤策 · 阜陵书
东山书院编辑整理