漠漠雨其濛,湛湛江之永。
冻压溪桥并见花,安得杯中影。
明水未登彝,饰玉先浮鼎。
寄语清居山上翁,驿使催归近。
漠漠雨其濛,湛湛江之永。
冻压溪桥并见花,安得杯中影。
明水未登彝,饰玉先浮鼎。
寄语清居山上翁,驿使催归近。
(眼前)细雨迷蒙,江水浩荡永恒。
寒冻压着溪桥,(我与)梅花同现,怎得杯中映出(这)身影?
明水尚未盛入礼器,饰玉先已浮于鼎中。
寄语清居山上的老翁:驿使催(我)归去,已近(期限)。
Vast and dim, the rain drizzles; deep and clear, the river flows eternal.
Frost presses the creek bridge, flowers appear together—how to capture their reflection in the cup?
Clear water not yet in the ritual vessel; adorned jade first floats in the tripod.
Send word to the old man atop Qingju Mountain: the courier urges return, near.
吴泳雨中江行,感时思归。
杯中寻影的困境,揭示了认知主体与客体的微妙博弈。
描绘雨中江景与旅途孤寂,表达对归期的期盼。
冻压 · 安得 · 寄语 · 催归
东山书院编辑整理