每逢人、都道早归休,何曾猛归来。
有邵平瓜圃,渊明菊径,谁肯徘徊。
底是无波去处,空弄一竿桅。
富贵非吾事,野马浮埃。
况值清和时候,正青梅未熟,煮酒新开。
共倒冠落佩,宁使别人猜。
满朱檐、残花败絮,欲问君、移取石榴栽。
青湖上,低低架屋,浅浅衔杯。
每逢人、都道早归休,何曾猛归来。
有邵平瓜圃,渊明菊径,谁肯徘徊。
底是无波去处,空弄一竿桅。
富贵非吾事,野马浮埃。
况值清和时候,正青梅未熟,煮酒新开。
共倒冠落佩,宁使别人猜。
满朱檐、残花败絮,欲问君、移取石榴栽。
青湖上,低低架屋,浅浅衔杯。
每当有人劝我及早归隐,我总是应承,可何曾真的归来?
那里有邵平的瓜园,陶潜的菊径,谁又肯为此徘徊?
究竟哪里是风平浪静的去处?我空自摆弄着一竿船桅。
富贵本非我的追求,它如同旷野的尘埃,聚散如飞。
何况正值这清和时节,青梅尚未熟透,煮酒刚刚新开。
我们一同摘下官帽解下玉佩,哪管旁人如何疑猜。
看满屋檐的残花败絮,我想问你,可否移来石榴栽?
就在青湖边上,搭起低低的屋舍,浅浅地举杯对饮开怀。
When urged to retire early, I always agree, / Yet never truly return to the shore.
Where melon fields and chrysanthemum paths wait, / Who would linger there anymore?
Where waters are calm, I idly play with my pole and oar.
Wealth and rank are not my concern, / Like dust on the wild horse, they drift and turn.
Now in this mild and pleasant season, / While green plums are still hard, new wine is brewed with reason.
Let's cast off our official caps and sashes, / Why care if others guess our hidden wishes?
Under the eaves, withered blooms and fluff remain, / I ask you, shall we transplant pomegranates again?
By the blue lake, we'll build a humble shed, / And sip our wine, with shallow cups, as we are led.
吴泳仕途受挫后归隐抒怀。
其归隐抉择是对人生周期律的清醒体认与主动布局。
词人借归隐之思表达对官场富贵的疏离,向往田园闲适生活。
归休 · 徘徊 · 富贵 · 浮埃 · 冠佩 · 衔杯
东山书院编辑整理