水阁层台,短亭深院,依稀万木笼阴。
飞暑无涯,行云有势,晚来细雨回晴。
庭槐转影,纱厨两两蝉鸣。
幽梦断枕,金猊旋热,兰炷微薰。
堪命俊才俦侣,对华筵坐列,朱履红裙。
檀板轻敲,金樽满泛,纵交畏日西沉。
金丝玉管,间歌喉、时奏清音。
唐虞景,尽陶陶沈醉,且乐升平。
水阁层台,短亭深院,依稀万木笼阴。
飞暑无涯,行云有势,晚来细雨回晴。
庭槐转影,纱厨两两蝉鸣。
幽梦断枕,金猊旋热,兰炷微薰。
堪命俊才俦侣,对华筵坐列,朱履红裙。
檀板轻敲,金樽满泛,纵交畏日西沉。
金丝玉管,间歌喉、时奏清音。
唐虞景,尽陶陶沈醉,且乐升平。
水边楼阁层层叠叠,短亭深院掩映,依稀可见万木笼罩成荫。
暑气无边无际地蒸腾,行云自有其磅礴之势,傍晚细雨过后天空转晴。
庭院槐树的影子转动,纱帐外蝉鸣声此起彼伏。
幽梦在枕边中断,金猊香炉又转热,兰香柱微微熏染。
正可邀请才华出众的友伴,对着华美的筵席列坐,尽是朱履红裙的宾客。
檀板轻轻敲响,金杯斟满美酒,纵情欢饮,却怕那烈日般的时光西沉。
金丝般的弦,玉制的管,伴着歌喉,不时奏出清越之音。
唐尧虞舜般的盛世光景,让人全然陶醉其中,且为这太平之世而欢乐。
Tiered pavilions over water, short arbors in deep courtyards, myriad trees cast vague shadows.
The heat flies boundless, clouds move with might, a fine evening rain clears the sky.
Court locusts shift their shade, behind gauze screens cicadas sing in pairs.
A quiet dream breaks on the pillow, the golden lion censor turns warm, orchid incense faintly perfumes.
Fit to summon brilliant companions, facing the splendid feast, in vermilion shoes and crimson skirts.
Sandalwood clappers tapped lightly, golden cups brimming, we indulge though we fear the sun sinking west.
Golden strings and jade pipes, between songful throats, now and then play pure notes.
A scene of Yao and Shun, all lost in blissful drunkenness, rejoicing in peace and prosperity.
吴奕描绘夏日宴游盛景。
宴饮之乐背后是对盛世周期的集体认同。
描绘夏日宴饮场景,展现歌舞升平、纵情沉醉的盛世景象。
蝉鸣 · 檀板 · 清音 · 陶陶 · 沈醉
东山书院编辑整理