庭外潇潇雨。
对空山、再度端阳,悄无情绪。
旧日文君今瘦损,寻旧曲、不成腔谱。
更不周郎回顾。
尚喜庭萱春未老,捧蒲觞、细细歌金缕。
儿女醉,笑还语。
醉馀更作婆娑舞。
又谁知、灵均心事,菊英兰露。
最苦当年哀郢意,因甚夫君未许。
却枉使、蛾眉见妒。
在再章台才十载,笑关河、失报应旁午。
愁读到,楚辞句。
庭外潇潇雨。
对空山、再度端阳,悄无情绪。
旧日文君今瘦损,寻旧曲、不成腔谱。
更不周郎回顾。
尚喜庭萱春未老,捧蒲觞、细细歌金缕。
儿女醉,笑还语。
醉馀更作婆娑舞。
又谁知、灵均心事,菊英兰露。
最苦当年哀郢意,因甚夫君未许。
却枉使、蛾眉见妒。
在再章台才十载,笑关河、失报应旁午。
愁读到,楚辞句。
庭院外细雨潇潇。
对着空山,又逢端午,心中悄无情绪。
旧日如文君般的歌者如今消瘦憔悴,寻觅旧曲,却已不成腔调。
更没有知音如周郎回顾欣赏。
所幸庭中萱草尚未衰老,我捧起蒲草酒杯,细细吟唱《金缕曲》。
儿女们醉了,嬉笑言语。
酒醉之后更跳起婆娑舞。
又有谁懂得,屈原的心事,如菊英沾露,兰草承泽。
最苦是当年哀悼郢都沦陷的心意,为何君王不曾应许。
反而徒然使蛾眉佳人遭到嫉妒。
在章台才十年光景,可笑关河险阻,耽误了军情急报。
愁苦中读到,那《楚辞》的句子。
Rain rustles beyond the courtyard.
Facing empty hills, again the Dragon Boat Day, in silent dismay.
The fair singer of yore is now worn and frail, seeking old tunes, yet failing to set the scale.
No connoisseur turns to look back.
Glad the mother-plant in court still blooms in spring, holding the cup, softly the ‘Golden Thread’ I sing.
Children, drunk, laugh and chatter.
After wine, I begin a staggering dance.
Who knows the heart of Qu Yuan, steeped in orchid dew and chrysanthemum's glance?
Bitterest was the grief for Ying's fall; why did the lord not heed the call?
In vain, it made the fair one envied and slighted.
Ten years at Zhangtai, talents wasted, mocked by rivers and passes, while urgent messages awaited.
With sorrow I read, the verses of Chu.
端午怀古,借屈原抒己之不平。
以历史人物为镜,展开对忠诚与猜忌的复杂博弈反思。
词人借端午时节的潇潇雨景,抒发对屈原遭际的感慨与自身失意的愁绪。
端阳 · 灵均 · 哀郢
东山书院编辑整理