风拂尘徽,雨侵凉榻,才动秋思。
缓酒销更,移灯傍影,净洗芭蕉耳。
铜华沧海,愁霾重嶂,燕北雁南天外。
算阴晴,浑似几番,渭城故人离会。
青楼旧日,高歌取醉,唤出玉人梳洗。
红叶流光,苹花两鬓,心事成秋水。
白凝虚晓,香吹轻烬,倚窗小瓶疏桂。
问深宫,姮娥正在,妒云第几。
风拂尘徽,雨侵凉榻,才动秋思。
缓酒销更,移灯傍影,净洗芭蕉耳。
铜华沧海,愁霾重嶂,燕北雁南天外。
算阴晴,浑似几番,渭城故人离会。
青楼旧日,高歌取醉,唤出玉人梳洗。
红叶流光,苹花两鬓,心事成秋水。
白凝虚晓,香吹轻烬,倚窗小瓶疏桂。
问深宫,姮娥正在,妒云第几。
秋风拂过蒙尘的琴徽,冷雨侵入凉榻,才牵动了秋思。
借酒消磨更漏时光,移灯靠近孤影,仿佛要洗净被雨打芭蕉声扰乱的听觉。
铜镜般的海面映着沧桑,愁云如霾笼罩重峦,燕向北、雁朝南,各飞天涯之外。
细算阴晴圆缺,全然好似经历了几番渭城送故人般的离别聚会。
忆往昔青楼时光,高歌痛饮以求一醉,唤出佳人梳洗相陪。
红叶流光易逝,双鬓已似浮萍花色,心中事都化作了凉如秋水的怅惘。
晨光中凝结着虚白的晓色,香炷轻燃成烬,倚窗可见小瓶中疏落的桂花。
试问深宫之中,那正被妒云环绕的嫦娥,究竟身在何处?
Wind brushes dusty zither, rain invades the cool couch—autumn thoughts just stir.
Slow wine melts the night watch, moving the lamp near my shadow, cleansing the ears of banana leaves.
Bronze patina on vast sea, sorrowful haze over layered peaks—swallows north, wild geese south, beyond the sky.
Counting clear and cloudy days, all seems like those several partings at Weicheng with old friends.
In the green mansions of old days, singing loud to drown sorrow, calling out the jade beauty to comb and wash.
Red leaves flow with light, duckweed flowers on both temples—heart's matter turns to autumn water.
White frost congeals in faint dawn, fragrance blows on light ashes, leaning by the window, a small vase with sparse osmanthus.
I ask the deep palace: where exactly is Chang'e, jealous among the clouds?
吴文英秋夜羁旅怀人之作。
词人通过时空对照,完成对离散与聚合的深层认知重构。
词人于秋夜感怀旧日欢宴与故人离别,借景抒发孤寂惆怅之情。
铜华 · 愁霾 · 阴晴 · 离会 · 玉人 · 流光 · 虚晓 · 轻烬
东山书院编辑整理