秋压更长,看见姮娥瘦如束。
正古花摇落,寒蛩满地,参梅吹老,玉龙横竹。
霜被芙蓉宿。
红绵透、尚欺暗烛。
年年记、一种凄凉,绣幌金圆挂香玉。
顽老情怀,都无欢事,良宵爱幽独。
叹画图难仿,橘村砧思,笠蓑有约,莼洲渔屋。
心景凭谁语,商弦重、袖寒转轴。
疏篱下、试觅重阳,醉擘青露菊。
秋压更长,看见姮娥瘦如束。
正古花摇落,寒蛩满地,参梅吹老,玉龙横竹。
霜被芙蓉宿。
红绵透、尚欺暗烛。
年年记、一种凄凉,绣幌金圆挂香玉。
顽老情怀,都无欢事,良宵爱幽独。
叹画图难仿,橘村砧思,笠蓑有约,莼洲渔屋。
心景凭谁语,商弦重、袖寒转轴。
疏篱下、试觅重阳,醉擘青露菊。
秋意压抑,白昼更短,看见嫦娥清瘦如束。
正是古花凋零摇落时,寒蛩鸣声遍地,参差梅花被吹老,玉笛横吹。
寒霜覆盖着芙蓉过夜。
红绵内絮透出,犹自欺压着昏暗的烛光。
年复一年记得同一种凄凉:绣帘间,金圆月,悬挂着似香玉般的美人。
顽钝老去的情怀,全无欢事,良宵只爱幽独。
可叹画图难以摹仿:橘村砧上的愁思,笠蓑渔翁的期约,莼洲的渔屋。
心中景象向谁倾诉?商弦重调,袖寒中转轴理弦。
在疏篱下,试着寻觅重阳意趣,醉中擘开沾染青露的菊花。
Autumn pressure, nights longer; see Chang'e thin as a bundle.
Just as ancient flowers shake and fall, cold crickets cover ground, mume blown old, jade dragon flute held horizontal.
Frost blankets lotus for the night.
Red padding shows through, still defying dim candlelight.
Year after year I note one kind of desolation: embroidered curtain, golden orb, hanging fragrant jade.
Stubborn old heart, all joy gone, fine nights crave solitude.
Sigh—pictures hard to copy: Orange Village washing thoughts, raincloak and hat promised, Water Shield Isle fishing hut.
To whom can I speak my heart's scene? Shang string tightened, sleeve cold, I turn the peg.
Below sparse fence, try to seek Double Ninth, drunk, break open blue-dewed chrysanthemum.
吴文英秋夜怀人,自述孤寂。
在认知的孤岛上,个体与世界的疏离构成了存在的核心困境。
描绘秋夜孤寂之景,抒发词人年老情怀落寞、偏爱幽独的心境。
秋压 · 凄凉 · 顽老 · 幽独 · 袖寒
东山书院编辑整理