鸡唱晚。
斜照西窗白暖。
一沈午酲幽梦远。
素衾春絮软。
紫燕红楼歌断。
锦瑟华年一箭。
偷果风流输曼倩。
昼际生绣线。
鸡唱晚。
斜照西窗白暖。
一沈午酲幽梦远。
素衾春絮软。
紫燕红楼歌断。
锦瑟华年一箭。
偷果风流输曼倩。
昼际生绣线。
鸡鸣报晚。
斜阳照在西窗,一片白暖。
一场深沉的午醉,幽梦飘远。
素色的被褥,如春日柳絮般柔软。
紫燕飞过红楼,歌声已断。
锦瑟所喻的华美年华,快如一箭。
偷果的风流,输给了曼倩(东方朔)。
白昼将尽时,生出绣线般的光景。
Cockcrow at dusk.
Slanting light on west window, white and warm.
A deep noon stupor, a hidden dream far away.
Plain quilt, spring catkins soft.
Purple swallows, red chamber—song cut short.
Brocade zither, splendid years—a single arrow's flight.
Stealing fruit, romantic flair, lost to Manqian.
At day's edge, a thread of embroidery grows.
吴文英暮春闺情词。
在时间博弈中突显青春易逝的紧迫感。
描绘春日午后慵懒幽梦与时光流逝的怅惘
午酲 · 幽梦 · 华年 · 风流 · 绣线
东山书院编辑整理