柳暝河桥,莺晴台苑,短策频惹春香。
当时夜泊,温柔便入深乡。
词韵窄,酒杯长。
翦蜡花、壶箭催忙。
共追游处,凌波翠陌,连棹横塘。
十年一梦凄凉。
似西湖燕去,吴馆巢荒。
重来万感,依前唤酒银罂。
溪雨急,岸花狂。
趁残鸦、飞过苍茫。
故人楼上,凭谁指与,芳草斜阳。
柳暝河桥,莺晴台苑,短策频惹春香。
当时夜泊,温柔便入深乡。
词韵窄,酒杯长。
翦蜡花、壶箭催忙。
共追游处,凌波翠陌,连棹横塘。
十年一梦凄凉。
似西湖燕去,吴馆巢荒。
重来万感,依前唤酒银罂。
溪雨急,岸花狂。
趁残鸦、飞过苍茫。
故人楼上,凭谁指与,芳草斜阳。
柳色使河桥昏暗,莺声让台苑晴明,我的短马鞭频频招惹春香。
当时夜泊舟船,温柔便径直进入了梦乡深处。
词韵显得局促,酒杯却觉绵长。
剪着烛花,壶漏的箭筹催人匆忙。
一同追游的地方:是凌波般的翠绿小径,是连桨并棹的横塘。
十年光阴恍如一梦,只剩凄凉。
好似西湖的燕子飞走,吴地馆舍的巢穴荒芜。
重来此地万感交集,依旧唤人取来银质酒罂。
溪上急雨,岸旁狂花。
追逐着残存的乌鸦,飞过苍茫天际。
故人曾登临的楼阁,如今凭靠谁来为我指点,那芳草与斜阳?
Willows darken the river bridge, orioles brighten the garden terrace; my short whip stirs frequent spring scents.
That night we moored, tenderness led us deep into the land of dreams.
Rhymes felt narrow, the wine cup long.
Trimming candle wicks, the water clock hurried us on.
Where we roamed together: on emerald paths like rippling waves, our boats side by side across the lake.
Ten years, a dream, desolate.
Like swallows gone from West Lake, nests deserted in Wu lodgings.
Returning, a thousand feelings surge; as before, I call for wine, the silver jar.
Stream rain pelts, shore flowers run wild.
Chasing the last crows flying into the vast gray.
In my old friend's tower, who will point out for me the fragrant grass, the slanting sun?
吴文英重游故地,感怀旧情。
时空流转中的情感认同,在急景残年里愈发清晰而沉重。
词人重游故地,追忆十年前与故人共游的温柔旧梦,感怀如今物是人非的凄凉心境。
十年一梦 · 重来万感 · 故人 · 凄凉 · 苍茫
东山书院编辑整理