绣幄鸳鸯柱。
红情密,腻云低护秦树。
芳根兼倚,花梢钿合,锦屏人妒。
东风睡足交枝,正梦花、瑶钗燕股。
障滟蜡、满照欢丛,嫠蟾冷落羞度。
人间万感幽单,华清惯浴,春盎风露。
连鬟并暖,同心共结,向承恩处。
凭谁为歌长恨,暗殿锁、秋灯夜语。
叙旧期、不负春盟,红朝翠暮。
绣幄鸳鸯柱。
红情密,腻云低护秦树。
芳根兼倚,花梢钿合,锦屏人妒。
东风睡足交枝,正梦花、瑶钗燕股。
障滟蜡、满照欢丛,嫠蟾冷落羞度。
人间万感幽单,华清惯浴,春盎风露。
连鬟并暖,同心共结,向承恩处。
凭谁为歌长恨,暗殿锁、秋灯夜语。
叙旧期、不负春盟,红朝翠暮。
绣花的帷帐,鸳鸯成对的立柱。
红情浓密,如腻云低低护着连理秦树。
芳香树根互相倚靠,
花梢如钿盒相合,惹得锦屏中的美人嫉妒。
东风在交错的枝头睡足,
正梦见瑶钗分为两股的燕形。
遮挡住流溢的烛光,
满照欢聚的丛花,
孤居的蟾蜍冷冷地移过,羞于目睹。
人间有万千幽寂孤单的感慨,
华清池惯于沐浴,
春意盎然地承着风露。
连鬟髻互相取暖,
同心结共系一处,
都朝向承受恩宠的方向。
凭谁来吟唱《长恨歌》?
幽暗的殿门深锁,秋灯夜雨私语。
诉说旧日的期约,
不负春天的盟誓,
愿朝朝暮暮,红翠相伴。
Embroidered canopy, mandarin duck pillars.
Red passion dense, glossy clouds low guard the Qin trees.
Fragrant roots intertwined,
Flower tips inlaid together, brocade-screen lady envies.
East wind sleeps enough on crossing branches,
Just dreaming of flowers, jade hairpin's swallow pair.
Shielding the glistening candle,
Full light floods joyful clusters,
The widowed moon coldly declines, ashamed to pass.
In the mortal world, ten thousand feelings lonely and obscure,
Huaqing used to bathe,
Spring brims with wind and dew.
Linked locks warm together,
Hearts united in one knot,
Toward the place receiving favor.
By whom is the Song of Everlasting Regret sung?
Dark hall locked, autumn lamps converse at night.
Narrate old promises,
Not betraying the spring pledge,
Red mornings and emerald dusks.
吴文英咏连理海棠,暗喻李杨爱情。
词人借物喻史,在极致欢爱中窥见权力认同的脆弱本质。
以唐明皇与杨贵妃爱情故事为背景,借咏连理海棠抒写人间幽单之感与旧期盟约。
连理海棠 · 华清 · 长恨 · 春盟 · 幽单
东山书院编辑整理