凡尘流水。
正春在、绛阙瑶阶十二。
暖日明霞,天香盘锦,低映晓光梳洗。
故苑浣花沈恨,化作妖红斜紫。
困无力,倚阑干,还倩东风扶起。
公子。
留意处,罗盖牙签,一一花名字。
小扇翻歌,密围留客,云叶翠温罗绮。
艳波紫金杯重,人倚妆台微醉。
夜和露,翦残枝,点点花心清泪。
凡尘流水。
正春在、绛阙瑶阶十二。
暖日明霞,天香盘锦,低映晓光梳洗。
故苑浣花沈恨,化作妖红斜紫。
困无力,倚阑干,还倩东风扶起。
公子。
留意处,罗盖牙签,一一花名字。
小扇翻歌,密围留客,云叶翠温罗绮。
艳波紫金杯重,人倚妆台微醉。
夜和露,翦残枝,点点花心清泪。
尘世如流水般逝去。
正值春天,宫阙瑶阶共有十二重。
暖日照耀明霞,天香如锦缎盘绕,低低映照着晨光梳洗的景象。
故苑中浣花的沉痛遗恨,化作了妖艳的红与斜逸的紫。
困倦无力,倚着栏杆,还需请东风将我扶起。
公子啊。
你留意之处,罗盖下牙签标记,一一对应着花的名字。
小扇轻摇伴着歌声,密密的帷帐留住宾客,云般的树叶温润了罗绮。
艳波荡漾,紫金酒杯沉重,人倚着妆台微有醉意。
夜露之中,剪下残枝,点点花心如同清冷的泪滴。
The mortal world flows like water.
Spring reigns in the twelve-tiered palace of jade and crimson.
Warm sun on bright clouds, celestial fragrance woven in brocade, reflect the dawn's cleansing light.
The old garden's buried sorrows of washing blossoms turn to bewitching reds and purples.
Weary and weak, leaning on the rail, I beg the east wind to lift me.
Young master.
Where your gaze lingers, under silk canopies, each flower bears a name.
Small fans accompany songs, close circles detain guests, cloud-like leaves warm silk and gauze.
In amethyst waves, golden cups grow heavy; she leans on her dressing table, slightly drunk.
Night and dew trim the fading branches, drop by drop, tears at the heart of flowers.
吴文英晚年忆旧游之作。
词人以华丽意象构建认同场域,映射繁华易逝的周期律。
描绘春日宫廷宴饮的奢华场景与花谢人醉的淡淡惆怅。
春 · 花 · 醉 · 夜 · 露
东山书院编辑整理