岸压邮亭,路敧华表,堤树旧色依依。
红索新晴,翠阴寒食,天涯倦客重归。
叹废绿平烟带苑,幽渚尘香荡晚,当时燕子,无言对立斜晖。
追念吟风赏月,十载事,梦惹绿杨丝。
画船为市,夭妆艳水,日落云沈,人换春移。
谁更与、苔根洗石,菊井招魂,漫省连车载酒,立马临花,犹认荐红傍路枝。
歌断宴阑,荣华露草,冷落山丘,到此徘徊,细雨西城,羊昙醉后花飞。
岸压邮亭,路敧华表,堤树旧色依依。
红索新晴,翠阴寒食,天涯倦客重归。
叹废绿平烟带苑,幽渚尘香荡晚,当时燕子,无言对立斜晖。
追念吟风赏月,十载事,梦惹绿杨丝。
画船为市,夭妆艳水,日落云沈,人换春移。
谁更与、苔根洗石,菊井招魂,漫省连车载酒,立马临花,犹认荐红傍路枝。
歌断宴阑,荣华露草,冷落山丘,到此徘徊,细雨西城,羊昙醉后花飞。
河岸紧压着邮亭,道路斜倚着华表,堤岸上的树木依然带着旧日依依不舍的颜色。
雨后初晴,绿荫笼罩着寒食节,天涯倦客终于归来。
可叹那荒废的绿野与平铺的烟霭笼罩着苑囿,幽静小洲上暮色中尘土带着香气飘荡——当年的燕子,默默无言地对立在斜阳余晖中。
追忆往昔吟风赏月的时光,十年往事,如同梦境萦绕在绿杨丝缕之中。
画船聚集如同街市,艳丽的妆容倒映在水中;太阳西沉,云彩低垂,人事已改,春光已移。
还有谁会去清洗苔根下的石头,在菊井边招唤魂魄?依稀记得当年车载美酒,立马花前,还能认出那依傍路旁的红花枝条。
歌声已断,宴席已散;荣华如同草上露水,冷落如同寂静山丘。到此地徘徊不去;西城细雨纷飞——仿若羊昙醉后,眼见落花飘飞。
The bank presses the post pavilion, the road slants by the ornate pillar, the willows on the dike wear their old, lingering hue.
Fresh sun after rain, emerald shade of Cold Food feast, the weary wanderer returns from the world's edge.
Sigh for the vanished green, level mist shrouding gardens, fragrant dusk dust on quiet isles—the swallows of that time, silent, face the slanting light.
I recall chanting in the wind, admiring the moon; ten years of affairs, dreams tangled in willow threads.
Painted boats formed a market, dazzling makeup mirrored on water; sun sets, clouds sink, people change, spring shifts.
Who now will wash the moss from the stone's root, summon souls by the chrysanthemum well? Vaguely I recall carts laden with wine, halting by flowers, still recognizing the red blossoms by the roadside branch.
Songs cease, the feast ends; glory is dew on grass, desolation the hillock. Here I linger; fine rain on the western wall—after Yang Tan's drunkenness, petals fly.
吴文英晚年重归故地感怀。
词人通过时空交错的意象,展现了对历史周期中人事代谢的深刻体认。
描绘倦客重归故地,追忆往昔繁华,感伤物是人非、荣华冷落的怅惘心境。
倦客 · 追念 · 十载 · 人换春移 · 荣华露草 · 冷落
东山书院编辑整理