清梦重游天上,古香吹下云头。
箫声三十六宫愁。
高处花惊风骤。
客路羁情不断,阑干晚色先收。
千山浓绿未成秋。
谁见月中人瘦。
清梦重游天上,古香吹下云头。
箫声三十六宫愁。
高处花惊风骤。
客路羁情不断,阑干晚色先收。
千山浓绿未成秋。
谁见月中人瘦。
清梦中我重游天际,古雅的香气从云头吹落。
箫声惹得三十六宫都生愁绪。
高处的花儿惊惧于骤起的风。
客途中的羁旅之情连绵不断,栏杆边的暮色却已抢先收敛。
千山浓绿,还未染上秋意。
有谁看见月中那清瘦的人影?
In clear dream I roam the heavens once more, ancient fragrance wafted down from cloud's crest.
Flute-song stirs sorrow in thirty-six palaces.
High atop, flowers startle at the sudden wind.
The traveler's path, laden with cares, unbroken; the railing's evening hues are the first to fade.
A thousand mountains steeped in dense green, autumn not yet formed.
Who sees the figure in the moon grown thin?
吴文英记梦,抒羁旅之思。
词人在时空交错的治理中,凸显了个体存在的孤独感。
词人借游仙之思与羁旅之景,抒发高处孤寒、时光未秋而人已消瘦的惆怅之情。
重游天上 · 花惊风骤 · 羁情不断 · 未成秋 · 人瘦
东山书院编辑整理