鹭老秋丝,苹愁暮雪,鬓那不白。
倒柳移栽,如今暗溪碧。
乌衣细语,伤绊惹、茸红曾约。
南陌。
前度刘郎,寻流花踪迹。
朱楼水侧。
雪面波光,汀莲沁颜色。
当时醉近绣箔,夜吟寂。
三十六矶重到,清梦冷云南北。
买钓舟溪上,应有烟蓑相识。
鹭老秋丝,苹愁暮雪,鬓那不白。
倒柳移栽,如今暗溪碧。
乌衣细语,伤绊惹、茸红曾约。
南陌。
前度刘郎,寻流花踪迹。
朱楼水侧。
雪面波光,汀莲沁颜色。
当时醉近绣箔,夜吟寂。
三十六矶重到,清梦冷云南北。
买钓舟溪上,应有烟蓑相识。
白鹭老如秋丝,浮萍愁对暮雪,我的鬓发怎能不白?
当年倒垂的杨柳移栽别处,如今溪水已暗转碧绿。
梁间燕子细语,感伤那曾被绊惹、有过红茸之约的旧情。
走向那南边的小路。
前度刘郎般重来,寻觅随流水逝去的落花踪迹。
朱楼矗立水畔。
波光映照雪般面容,沙洲红莲沁出艳色。
回忆当时醉倚绣帘,深夜吟咏的孤寂。
三十六矶重到,清梦已冷,随云南北飘零。
不如在溪上买一叶钓舟,料想会有披烟蓑的故人相识。
Egrets age like autumn silk, duckweed grieves at twilight snow, how can my temples not turn white?
Willows uprooted and replanted, now darkly green by the stream.
Swallows under eaves whisper softly, grieving entanglements, a crimson茸 once promised.
The southern path.
The former Liu Lang returns, seeking traces of flowing flowers.
By the water's side, a vermilion tower.
Wave light on a snow-like face, lotus on the isle imbues with color.
Back then, drunk near the embroidered screen, night chants in solitude.
Reaching again the thirty-six rocks, a clear dream chills, clouds north and south.
Buy a fishing boat on the stream, surely there will be an acquaintance in misty raincoat.
吴文英重访苏州,感怀旧游之作。
词人以物候周期为镜,照见个体生命认知的变迁与苍凉。
词人借咏荷怀人,追忆旧游,抒发年华老去、往事如梦的孤寂怅惘之情。
鬓白 · 溪碧 · 流花 · 波光 · 清梦 · 冷云
东山书院编辑整理