春乍霁。
清涟画舫融泄。
螺云万叠暗凝愁,黛蛾照水。
漫将西子比西湖,溪边人更多丽。
步危径、攀艳蕊。
掬霞到手红碎。
青蛇细折小回廊,去天半咫。
画阑日暮起东风,棋声吹下人世。
海棠藉雨半绣地。
正残寒、初御罗绮。
除酒销春何计。
向沙头更续,残阳一醉。
双玉杯和流花洗。
春乍霁。
清涟画舫融泄。
螺云万叠暗凝愁,黛蛾照水。
漫将西子比西湖,溪边人更多丽。
步危径、攀艳蕊。
掬霞到手红碎。
青蛇细折小回廊,去天半咫。
画阑日暮起东风,棋声吹下人世。
海棠藉雨半绣地。
正残寒、初御罗绮。
除酒销春何计。
向沙头更续,残阳一醉。
双玉杯和流花洗。
春日忽然放晴。
画舫在清涟中融漾泄泄。
螺髻般的云山万叠暗凝愁绪,青黛般的山影照水。
漫将西湖比作西子,溪边的人儿却更多丽色。
漫步险径,攀折艳蕊。
将霞光捧到手心,却碎成红片。
青蛇般细折的小回廊,离天仅有半咫。
画栏边日暮东风起,棋声仿佛吹落人间。
海棠花借雨水半绣于地。
正是余寒未消,初穿罗绮之时。
除了以酒销春,还有何计?
且到沙头再续,对着残阳再醉一场。
将一双玉杯与流花一同洗净。
Spring suddenly clears.
On painted boat in clear ripples, melting ease.
Cloudy peaks like spiral shells, layers of gloom congealed; moth-eyebrows mirrored in water.
Casually comparing West Lake to Lady West, yet溪边人 more beauties appear.
Treading perilous paths, plucking glamorous blooms.
Holding sunset clouds in hand, they crumble red.
Green serpentine path winds through small cloisters, half a sky away.
Painted rails, dusk rising with east wind; wei-ch'i sounds吹下 to mortal sphere.
Begonia,借 rain, half embroiders the ground.
Just as chill lingers, first donning silken robes.
What计 to dispel spring but with wine?
Toward the sand-head, let's continue, one more drunk under waning sun.
Pair of jade cups washed with flowing flowers clean.
吴文英西湖春暮宴游词。
在极致风物铺陈中,暗藏对繁华易逝的深层认知。
描绘春日雨后西湖泛舟所见丽景与宴游之乐,抒发惜春之情。
霁 · 融泄 · 危径 · 掬霞 · 销春 · 残阳
东山书院编辑整理