丹桂花开第二番。
东篱展却宴期宽。
人间宝镜离仍合,海上仙槎去复还。
分不尽,半凉天。
可怜闲剩此婵娟。
素娥未隔三秋梦,赢得今宵又倚阑。
丹桂花开第二番。
东篱展却宴期宽。
人间宝镜离仍合,海上仙槎去复还。
分不尽,半凉天。
可怜闲剩此婵娟。
素娥未隔三秋梦,赢得今宵又倚阑。
丹桂花开出了第二番景象。
东篱边宴席的期限得以放宽延长。
人间宝镜离了又合,海上仙筏去了复还。
这秋光分不尽,半是凉天。
可怜只剩下这婵娟月色闲置。
素娥未隔三秋之梦,赢得今宵又能倚栏相望。
The osmanthus blooms a second time.
By east fence, feasts stretch, no haste, no rhyme.
The world's bright mirror breaks and joins anew; the fairy raft sails off, then comes back true.
Not fully shared, this half-cool sky.
How pitiful, this leftover beauty, left to lie.
The Moon Goddess, dreams of three autumns not yet past, wins tonight, leaning on the rail at last.
吴文英中秋咏月,暗含人事圆缺。
借仙槎宝镜之离合格局,隐喻世事的周期往复。
词人借中秋月圆之景,抒发了对人间聚散无常的感慨与对美好时光的眷恋。
花开 · 宴期 · 凉天 · 倚阑 · 梦
东山书院编辑整理