夜分溪馆渔灯,巷声乍寂西风定。
河桥径远,玉箫吹断,霜丝舞影。
薄絮秋云,澹蛾山色,宦情归兴。
怕烟江渡后,桃花又泛,宫沟上、春流紧。
新句欲题还省。
透香煤、重牒误隐。
西园已负,林亭移酒,松泉荐茗。
携手同归处,玉奴唤、绿窗春近。
想骄骢、又踏西湖,二十四番花信。
夜分溪馆渔灯,巷声乍寂西风定。
河桥径远,玉箫吹断,霜丝舞影。
薄絮秋云,澹蛾山色,宦情归兴。
怕烟江渡后,桃花又泛,宫沟上、春流紧。
新句欲题还省。
透香煤、重牒误隐。
西园已负,林亭移酒,松泉荐茗。
携手同归处,玉奴唤、绿窗春近。
想骄骢、又踏西湖,二十四番花信。
夜半时分,溪边馆舍渔灯闪烁,巷声初寂,西风已定。
通往河桥的小径遥远,玉箫声断,只见霜丝般的身影舞动。
淡如秋云的薄絮,似淡扫蛾眉的山色,勾起宦情与归兴。
怕的是渡过烟江之后,桃花汛又会泛起,宫沟里春水流势转紧。
新的诗句欲题又止。
透过香墨的痕迹,重迭的信笺误将心事隐去。
西园之约已然辜负,本应在林亭移酒畅饮,在松泉旁品茗。
那携手同归的地方,玉奴正在呼唤,绿窗边春意已近。
想我那骄健的马儿,又将踏过西湖,去追那二十四番花信风。
Midnight by the streamside lodge, fishing lamps, alley sounds quiet, west wind stills.
The river bridge path stretches far, jade flute notes break, frosty threads dance in shadow.
Gauzy autumn clouds, pale moth-browed hills, official feelings, thoughts of return.
Fear after crossing the misty river, peach blossoms surge again, in palace moats spring currents run swift.
New lines I wish to write, yet hold back.
Through fragrant coal, repeated drafts hide errors.
The West Garden already failed our pact, moving wine among groves and pavilions, offering tea by pines and springs.
Where we once walked hand in hand, Jade Maiden calls—green window, spring draws near.
Imagine my proud steed, again treads West Lake paths, through twenty-four rounds of flower messages.
词人夜宿水驿,思归怀人。
对约定与行程的反复掂量,透露出在复杂情境博弈中的谨慎与无奈。
描绘秋夜宦游之景,抒发归隐之思与对西湖春日的向往。
夜分 · 宦情 · 归兴 · 新句 · 携手 · 骄骢
东山书院编辑整理