艳阳不到青山,古阴冷翠成秋苑。
吴娃点黛,江妃拥髻,空濛遮断。
树密藏溪,草深迷市,峭云一片。
二十年旧梦,轻鸥素约,霜丝乱、朱颜变。
龙吻春霏玉溅。
煮银瓶、羊肠车转。
临泉照影,清寒沁骨,客尘都浣。
鸿渐重来,夜深华表,露零鹤怨。
把闲愁换与,楼前晚色,棹沧波远。
艳阳不到青山,古阴冷翠成秋苑。
吴娃点黛,江妃拥髻,空濛遮断。
树密藏溪,草深迷市,峭云一片。
二十年旧梦,轻鸥素约,霜丝乱、朱颜变。
龙吻春霏玉溅。
煮银瓶、羊肠车转。
临泉照影,清寒沁骨,客尘都浣。
鸿渐重来,夜深华表,露零鹤怨。
把闲愁换与,楼前晚色,棹沧波远。
艳阳照不到这青山,古老的阴翳与冷翠将这里变成了秋日的林苑。
吴地少女的画眉,江妃挽起的发髻,都被空濛的雾气遮断。
树木茂密掩藏着溪流,荒草深深迷失了街市,唯见一片峭拔的云。
二十年前的旧梦,如轻鸥的素约,如今已是白发纷乱,朱颜改变。
龙吻般的泉口喷溅着如玉的春霏。
煮着银瓶,车在羊肠小道上回转。
临泉照影,清寒沁入骨髓,客途的尘垢都被洗净。
我如鸿雁渐次重来,夜深时伫立华表,白露零落,听见鹤的哀怨。
且将这闲愁,换作楼前的暮色,摇桨驶向苍茫的波光远天。
Bright sun never reaches these blue hills, ancient shade turns cold emerald to autumn garden.
Wu maidens dot their brows, river goddesses coil hair, all veiled in misty void.
Dense trees hide the stream, deep grass obscures the market, a sheer cliff of cloud.
Twenty years an old dream, like light gulls' simple pact, frost-hair tangled, ruddy face changed.
Dragon's mouth spouts spring mist, jade splashes.
Simmering silver vase, sheep-gut path winds.
Facing the spring, I see my reflection, chill pierces bone, all traveler's dust washed clean.
The wild goose returns once more, deep night at ornate pillar, dew falls, crane laments.
I'll trade this idle sorrow for the twilight hue before the tower, and row far on dark waves.
吴文英重游故地,感慨二十年变迁。
山水阻隔的意象,隐喻了认知在时间冲刷下的断裂与重构过程。
描绘青山秋苑的冷寂之景,抒发二十年旧梦难寻、年华老去的羁旅闲愁。
旧梦 · 朱颜变 · 客尘 · 闲愁 · 晚色
东山书院编辑整理