黯分袖。
肠断去水流萍,住船系柳。
吴宫娇月娆花,醉题恨倚,蛮江豆蔻。
吐春绣。
笔底丽情多少,眼波眉岫。
新园锁却愁阴,露黄漫委,寒香半亩。
还背垂虹秋去,四桥烟雨,一宵歌酒。
犹忆翠微携壶,乌帽风骤。
西湖到日,重见梅钿皱。
谁家听、琵琶未了,朝骢嘶漏。
印剖黄金籀。
待来共凭,齐云话旧。
莫唱朱樱口。
生怕遣、楼前行云知后。
泪鸿怨角,空教人瘦。
黯分袖。
肠断去水流萍,住船系柳。
吴宫娇月娆花,醉题恨倚,蛮江豆蔻。
吐春绣。
笔底丽情多少,眼波眉岫。
新园锁却愁阴,露黄漫委,寒香半亩。
还背垂虹秋去,四桥烟雨,一宵歌酒。
犹忆翠微携壶,乌帽风骤。
西湖到日,重见梅钿皱。
谁家听、琵琶未了,朝骢嘶漏。
印剖黄金籀。
待来共凭,齐云话旧。
莫唱朱樱口。
生怕遣、楼前行云知后。
泪鸿怨角,空教人瘦。
黯然分别,衣袖分开。
肝肠寸断——逝水如流萍;停泊的船儿系在柳树上。
吴宫娇媚的月色,娆丽的花枝;醉中题写恨意,倚靠着,在蛮江畔,想起那豆蔻年华。
吐露着春天的锦绣。
笔底蕴藏多少丽情?眼波流转,眉峰如岫。
新园锁住了愁闷的阴霾;露水打湿的黄花漫地堆积,清冷的香气弥漫半亩之地。
还记得背着垂虹桥在秋日离去,经过四桥的烟雨,享受那一宵的歌酒。
犹记得在翠微山上携壶共饮,乌帽被疾风吹得骤响。
待到抵达西湖之日,重新见到梅花钿饰般的皱瓣。
谁家传来琵琶声,还未终了,晨马已在更漏声中嘶鸣?
黄金籀文的印章已经剖开。
等待归来一同凭栏,在齐云阁共话旧事。
切莫开口唱那《朱樱曲》。
生怕被楼前飘过的行云知晓以后。
泪如鸿雁哀鸣,怨似角声凄切——空教人消瘦。
Darkly we part, sleeves drawn apart.
Heart breaks—departing water, drifting duckweed; the moored boat tied to willow.
In Wu palaces, the娇 moon, enchanting flowers; drunk, I inscribe regrets, leaning against, by the蛮 river, cardamom.
It breathes forth spring embroidery.
How much lovely feeling beneath the brush? In the glance of eyes, the curve of brows.
The new garden locks in gloomy shade; yellow露 spreads aimlessly, cold fragrance over half a亩.
Still, I recall going past Drooping Rainbow in autumn, through mist and rain on Four Bridges, a night of song and wine.
I remember carrying a flask up Emerald Heights, black hat buffeted by sudden wind.
The day I reach West Lake, I'll see again the wrinkled brows of plum blossoms.
From whose house comes the sound of琵琶, unfinished, as morning steeds neigh by the water-clock?
The seal is split, the golden篆 script.
Wait till we come together, lean on齐云, talk of old times.
Do not sing with cherry-red lips.
Fear most that the moving clouds before the tower will know afterwards.
Tearful swans, plaintive horns—vainly make men thin.
吴文英追忆西湖情事,抒写离愁。
词人通过精微的情感叙事,完成了对一段深刻情感认同的私人祭奠。
词人追忆昔日与情人离别及在吴地的欢聚,抒写重访旧地时的惆怅与物是人非的孤寂感伤。
肠断 · 愁阴 · 泪鸿怨角
东山书院编辑整理